Читаем Порочная любовь полностью

Возвратив Скримму пустой бокал, Рэм вышел из библиотеки с твердым намерением навести в доме порядок.

– Шлюха-артисточка… – задумчиво повторила Пэйшенс, словно пробуя это слово на вкус. – Осмелюсь сказать, что никто прежде не рисковал бросать мне в лицо подобные оскорбления.

– А я-то думала, что в вашем положении пора бы уже привыкнуть к таким словам, равно как и к гнилым овощам, которыми забрасывают комедиантов, – заявила леди Мередит с выражением презрительного превосходства на лице.

– В моем положении? – вежливо переспросила Пэйшенс.

– Как актрисы, разумеется.

– Да что вы? То же самое я могла бы сказать и о вас, леди Мередит, – сказала Пэйшенс, сжимая руки за спиной и внимательно глядя на хозяйку.

– Не понимаю, о чем вы.

– Неужели? – Пэйшенс подошла к молодой женщине и указала на кресло возле нее. – Я могу присесть?

Она подумала, что леди Мередит может отказать ей, чтобы досадить. Но, вспомнив о правилах хорошего тона, та царственно кивнула.

– Конечно, присаживайтесь. – Она подождала, пока Пэйшенс усядется, и лишь после этого дала волю своему любопытству. – Теперь, когда все формальности соблюдены, я бы хотела, чтобы вы пояснили недавнее высказывание.

Лорд Рэмскар предупреждал Пэйшенс, что подготовить его сестру к поездке в Лондон – задача не из легких. Леди Мередит видела в Пэйшенс прежде всего врага, но девушке было не привыкать к такому отношению. Она привыкла работать бок о бок с людьми, которые едва ее терпели. Сестре Рэма придется приложить куда большие усилия, если она задалась целью вывести Пэйшенс из себя.

– Вы назвали меня актрисой, а я всего лишь ответила вам тем же.

– Я должна понимать это как оскорбление?

– Как раз наоборот, леди Мередит. Меня поразили ваши способности, – сказала Пэйшенс, излучая доброжелательность. – Рыбак рыбака… Вы определенно водите брата за нос.

– Вы ничего обо мне не знаете. Что можно понять о человеке после нескольких минут разговора?

– О, довольно много, – откровенно призналась Пэйшенс. – Благодаря своей профессии я стала неплохо разбираться в людях. Интонация, выражение лица, поза могут о многом рассказать.

Леди Мередит заинтересованно склонила голову на бок и приоткрыла рот, собираясь попросить Пэйшенс продолжать, но вспомнила об обстоятельствах, что привели ее собеседницу в Свенкотт, и возмущение, замешанное на чувстве противоречия, убило надежду на теплую беседу.

– Мисс Винлоу, моя ярость не была наигранной. Мне неприятно ваше присутствие в этом доме. Я не хочу, чтобы вы здесь находились. Нанимая вас, брат просто выбрасывает на ветер немалые деньги, потому что у меня нет ни малейшего желания ехать в Лондон.

Пэйшенс видела, что кроется за негодованием леди Мередит, ее страхи. Поэтому она попробовала зайти с другой стороны.

– О, было бы глупо с моей стороны пытаться сломить столь сильное предубеждение. Но вообще-то я говорила о вашей странной агрессии. Со стороны это выглядело чудесно, но не свойственно вам.

Мередит едва не поперхнулась от гнева.

– Да что вы знаете… Брат рассказывал вам обо мне?

Из того, что лорд Рэмскар сообщил о пожаре и дальнейшей жизни сестры, Пэйшенс смогла сделать довольно точные выводы о характере этой молодой женщины.

– Естественно, он упоминал о вас, ведь нам предстоит большую часть времени проводить вместе. Наоборот, было бы странно, если бы он этого не сделал.

– А ведь вас не очень притягивает мое обезображенное лицо. Наверняка брат научил вас не обращать внимания на мои шрамы, – сказала она горько, невольно прикрывая щеку рукой.

Пэйшенс знала, что следует вести себя очень осторожно. Леди Мередит была травмирована и обеспокоена, но отнюдь не глупа. Если бы Пэйшенс не сделала вид, будто не замечает этих, по мнению женщины, ужасных шрамов, она бы никогда не расположила ее к себе.

– Лорд Рэмскар рассказал мне, что случился пожар и ваша сестра-близнец погибла, а вам чудом удалось спастись.

Леди Мередит явно не ожидала услышать подобное.

– Каким-то чудом… – задумчиво произнесла она, обдумывая каждое слово. – Я никогда не смотрела на это с такой точки зрения. Если бы я погибла, то избавила бы брата от обузы нанимать мне няньку.

Пэйшенс неодобрительно сморщила нос.

– У вас целы руки и ноги, а к ним прилагается известная доля остроумия. – Она заметила, как губы Мередит дрогнули. Возможно, они смогли в чем-то продвинуться вперед. – Почему бы нам не сделать вид, что мы друзья, а со временем попытаться узнать друг друга получше?

На бледном лице леди Мередит читался вызов.

– Я не хочу ехать в Лондон.

А уж я как не хочу!

Пэйшенс встала с кресла и опустилась на колени подле леди Мередит.

– Вы бы слышали, с какой любовью говорил о вас брат. Он бросит вызов каждому, кто осмелится вас обидеть.

Молодая женщина покачала головой.

– Мои шрамы…

– Они здесь ни при чем, – заявила Пэйшенс. – У меня есть некоторый опыт изменения внешности. Мы можем сделать так, чтобы ваши шрамы не особенно бросались в глаза.

Во взгляде Мередит промелькнуло любопытство.

– Как это?

Пэйшенс улыбнулась ей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семья Карлайл

Похожие книги