Читаем Портативное бессмертие полностью

Week-end – выходные (англ.).

15

République – Репюблик (фр.) , название парижской площади и расположенной на ней станции метро.

16

Lilas , точнее, Porte des Lilas – название конечной станции одной из линий парижского метро.

17

Rue de l’Avenir – улица Будущего ( фр. ).

18

«Увы! Бедный Йорик» ( Шекспир У . Гамлет) (англ.).

19

Продается! Продается! (фр.).

20

Прекрати, прекрати сейчас же (фр.).

21

Виши (от фр . Vichy ) – минеральная вода из целебных источников, расположенных в городе Виши.

22

La corbeille – корзиночка ( фр. ).

23

Le Nid – гнездо ( фр. ).

24

Muguet (фр.) – ландыш.

25

Saloppe – сука; saleté – дрянь (фр.).

26

Сантонин – средство от глистов.

27

Apnée (фр.) – апноэ, временная остановка дыхания.

28

Bébé – дитя, младенец (фр.).

29

Что я бы очень хотела получить свои ключи (фр.).

30

Тракея (трахея) – дыхательное горло.

31

Marchands de couleurs – торговцы скобяными изделиями (фр.).

32

Москательная лавка (от фр . moscatel – мускат) – винная лавка.

33

Toucher vaginal – гинекологический осмотр (фр.) .

34

Tout un peu – всего понемножку (фр.).

35

Т.S.F. – аббревиатура французского выражения transmission sans fil (беспроводная передача); здесь: радиоприемник.

36

Уремия – самоотравление организма, вызванное накоплением токсичных продуктов из-за почечной недостаточности.

37

Herboristerie – лавка, торгующая травами и гомеопатическими препаратами (фр.).

38

Autohemotherapie – аутогемотерапия, подкожное или внутримышечное введение пациенту его собственной крови, взятой из вены.

39

Recule – назад (фр.).

40

Камионетка (от фр. camionnette ) – грузовичок.

41

Тизан (от фр. tisane ) – травяной чай.

42

Accident de travail – производственная травма (фр.).

43

9–5 – французская система обозначения кровяного давления; соответствует 90 на 50.

44

Ты доктор? Я обо всем догадываюсь, но говорить не люблю. (фр.)

45

Осторожно (фр.) .

46

Правильнее: On vous tire dans le dos – вам стреляют в спину; зд.: Вас подло предают (фр.) .

47

Отец подыхает с голоду (фр.).

48

Adieu – прощайте (фр.).

49

14 июля – годовщина взятия Бастилии, главный национальный праздник Франции.

50

Сердечная асистолия – прекращение деятельности сердца.

51

In folio – формат книги, при котором размер страницы равен половине бумажного листа; здесь – книги такого формата.

52

Contes galantes – галантные сказки (фр.).

53

Армейцы спасения – члены Армии спасения, миссионерской благотворительной организации, созданной в середине XIX века.

54

Одеон – парижская площадь на левом берегу Сены, недалеко от Люксембургского сада, на которой находится театр Одеон.

55

Tabac – здесь: табачный киоск (фр.) .

56

Bd Raspail – бульвар Распай.

57

«Дом» – название кафе в парижском районе Монпарнас, популярное место сборищ богемы 1920–1930-х годов.

58

Режим (от фр . régime ) – диета.

59

Метрит – воспаление мышечных и слизистых слоев матки; сальпенжит (по-русски правильнее сальпингит) – воспаление фаллопиевых труб.

60

Вивер (от фр . viveur ) – сибарит, эпикуреец.

61

Чем ты занимаешься? (фр.)

62

Это честная девушка! О, какое счастье! (фр.)

63

Rue Vaugirard – улица Вожирар (фр.) .

64

Falguiиre – Фальгьер, станция парижского метро.

65

«Пастер» – станция парижского метро.

66

“Cordon S. V. Р.” (фр.) – просьба дергать за шнур (надпись у входной двери).

67

Ты настоящий мужик! (фр.)

68

Это всем известно. Букв.: Это старая история (фр.).

69

Ну и идиот! (фр.)

70

Маскота – возможно, имеется в виду маскот, персонаж-талисман, олицетворяющий собой некий коллектив.

71

Пойдем? (фр.)

72

«Вот и всё». Флобер. (фр.)

73

Метранпаж – старший наборщик в типографии.

74

Passage clouté – пешеходный переход (фр.).

75

Мерд (от фр . merde ) – дерьмо; ваш (от фр. vache ) – дрянь; имбесиль (от фр . imbécile ) – идиот; ном-де-шиен (от фр . nom de chien ) – сукин сын; та гель (от фр . ta gueule ) – заткнись.

76

Я люблю Францию (фр.) .

77

На войне как на войне! (фр.)

78

Rue de la Santé (фр.) – улица Санте.

79

Г-н Солар, который улаживает все пропащие дела (фр.).

80

Надир – самая низкая точка, достигаемая небесным телом в процессе его движения по видимой орбите относительно пункта наблюдения. Яновский использует выражение «быть в надире» в значении «быть в упадке».

81

A la guerre, comme а la guerre! – На войне как на войне!

82

Робер, Перигё – французские соусы.

83

Резина «Треугольника» – так называли резиновую обувь, произведенную на первой в России резиновой фабрике, петербургском «Треугольнике», после революции – «Красный Треугольник».

84

Пушкин А.С. Евгений Онегин. Гл. IV. Строфа XLI.

85

Gare Montparnasse – парижский вокзал Монпарнас.

86

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний
Последний

Молодая студентка Ривер Уиллоу приезжает на Рождество повидаться с семьей в родной город Лоренс, штат Канзас. По дороге к дому она оказывается свидетельницей аварии: незнакомого ей мужчину сбивает автомобиль, едва не задев при этом ее саму. Оправившись от испуга, девушка подоспевает к пострадавшему в надежде помочь ему дождаться скорой помощи. В суматохе Ривер не успевает понять, что произошло, однако после этой встрече на ее руке остается странный след: два прокола, напоминающие змеиный укус. В попытке разобраться в происходящем Ривер обращается к своему давнему школьному другу и постепенно понимает, что волею случая оказывается втянута в давнее противостояние, длящееся уже более сотни лет…

Алексей Кумелев , Алла Гореликова , Игорь Байкалов , Катя Дорохова , Эрика Стим

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Разное