Читаем Портативное бессмертие полностью

Разумеется, разумеется! (фр.)

87

Représentant – представитель (фр.).

88

Бош (от фр . boches ) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.

89

Saint-Michel – площадь на левом берегу Сены.

90

Hôtel-Dieu (фр.) – Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.

91

Avenue de la République – проспект Репюблик.

92

Cinématographe Actualité – кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.

93

Avenue Gambetta – проспект Гамбетта.

94

Гитана (от исп . gitana ) – цыганка.

95

Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.

96

Реnses-tu! – И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.).

97

«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)

98

«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).

99

Да здравствует человечество (фр.).

100

Шевро (от фр . chevreau ) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.

101

Контрмэтр (от фр . contremaître ) – прораб.

102

Стажьер (от фр . stagière ) – стажер, интерн.

103

Pauvre enfant – бедный ребенок (фр.).

104

Rue Mazarine – улица Мазарин (фр.).

105

Rue Boutebrie – улица Бутебри.

106

Беллот – карточная игра.

107

Rue St. Honoré – улица Сент-Оноре.

108

St. Roche – церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.

109

Pont-au-Change – Мост Менял через Сену.

110

Misère physiologique – несчастье физиологического порядка (фр.).

111

Halles – район парижских рынков.

112

Камионы (от фр . camion ) – грузовик.

113

Голова кружится (нем.).

114

Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.

115

Улицы в 11-м округе Парижа.

116

Рампонно – улица в 20-м парижском округе.

117

Concession à perpétuité – бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).

118

Бульонные кубики «Магги».

119

Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.

120

Livraison à domicile – с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».

121

“Paris-Minuit” – «Париж в полночь».

122

Regretéternel (фр.) – вечная скорбь.

123

А его мать при смерти (фр.).

124

А сын ее, должно быть, женат (фр.).

125

Sales brutes – скоты паршивые (фр.).

126

Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)

127

Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)

128

Заткнись, скотина (фр.).

129

При первом крике петуха (лат.) .

130

Какая мерзкая погода (фр.).

131

Vitrier – стекольщик (фр.).

132

Fromage à la crème – сливочный сыр (фр.).

133

Marchand d’habits – старьевщик (фр.).

134

Handel – торговля (нем.).

135

Demandez, lisez “l’Humanité” – покупайте, читайте «Юманите» (фр.).

136

Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.

137

В двадцать лет ума не много (фр.).

138

Но это обернулось успехом (фр.).

139

Обернулось успехом (фр.).

140

Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).

141

Родильное отделение (фр.).

142

Что такое любовь? (фр.)

143

Interne – интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.).

144

Spina bifida – спина бифида, порок развития позвоночника (лат.)

145

Авгур (от лат . аugur ) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.

146

Тот, кто развлекается со смертью (фр.).

147

Сжальтесь надо мной! (фр.)

148

Галс – морской термин, обозначающий курс парусного судна относительно ветра.

149

Брусса – вариант названия турецкого города Бурса. Написание слова со строчной буквы, а также упоминание о «тропическом лесе» и «обезьяноподобных людях» затрудняет толкование этого слова в данном контексте.

150

Отдел вегетативной нервной системы.

151

Престидижитатор (от фр . prestidigitateur ) – фокусник, иллюзионист.

152

Pilocarpine – пилокарпин, лекарственный препарат (фр.).

153

Réaumur-Sébastopol – Реомюр-Себастополь, станция парижского метро.

154

Купе в пульмановском вагоне, то есть в комфортном, роскошно отделанном спальном вагоне. Название происходит от фамилии изобретателя и промышленника Джорджа Мортимера Пульмана (1831–1897), основавшего в Чикаго вагоностроительное общество.

155

Перейти на страницу:

Похожие книги

Последний
Последний

Молодая студентка Ривер Уиллоу приезжает на Рождество повидаться с семьей в родной город Лоренс, штат Канзас. По дороге к дому она оказывается свидетельницей аварии: незнакомого ей мужчину сбивает автомобиль, едва не задев при этом ее саму. Оправившись от испуга, девушка подоспевает к пострадавшему в надежде помочь ему дождаться скорой помощи. В суматохе Ривер не успевает понять, что произошло, однако после этой встрече на ее руке остается странный след: два прокола, напоминающие змеиный укус. В попытке разобраться в происходящем Ривер обращается к своему давнему школьному другу и постепенно понимает, что волею случая оказывается втянута в давнее противостояние, длящееся уже более сотни лет…

Алексей Кумелев , Алла Гореликова , Игорь Байкалов , Катя Дорохова , Эрика Стим

Фантастика / Современная русская и зарубежная проза / Постапокалипсис / Социально-психологическая фантастика / Разное