Разумеется, разумеется! (фр.)
87
Représentant
– представитель (фр.). 88
Бош (от фр . boches
) – фриц; слово «бош» как презрительное обозначение немцев появилось в военном арго во времена Франко-прусской войны 1870 года и вошло во всеобщее употребление в период Первой мировой войны.89
Saint-Michel
– площадь на левом берегу Сены.90
Hôtel-Dieu (фр.)
– Отель Дье, самая старинная парижская больница, основанная в 651 году епископом Сен-Ландри, расположена в непосредственной близости от собора Парижской Богоматери.91
Avenue de la République
– проспект Репюблик.92
Cinématographe Actualité
– кинотеатр, в котором показывают короткую сводку новостей.93
Avenue Gambetta
– проспект Гамбетта.94
Гитана (от исп . gitana
) – цыганка.95
Иррадиировать – распространяться за пределы источника возникновения чего-либо.
96
Реnses-tu!
– И не думай; как бы не так; еще не хватало (фр.). 97
«В такое время спать нельзя». Паскаль. (фр.)
98
«Мужчины, занимайтесь сексом с мужчинами… долой жидов… да здравствуют советы… на виселицу» (фр.).
99
Да здравствует человечество (фр.).
100
Шевро (от фр . chevreau
) – сорт мягкой кожи, изготовляемой из шкурки козленка.101
Контрмэтр (от фр . contremaître
) – прораб.102
Стажьер (от фр . stagière
) – стажер, интерн.103
Pauvre enfant
– бедный ребенок (фр.). 104
Rue Mazarine
– улица Мазарин (фр.). 105
Rue Boutebrie
– улица Бутебри.106
Беллот – карточная игра.
107
Rue St. Honoré
– улица Сент-Оноре.108
St. Roche
– церковь Сент-Рош, расположенная на ул. Сент-Оноре в Париже; построена между 1653 и 1722 гг. по проекту Жака Ле Мерсье.109
Pont-au-Change
– Мост Менял через Сену.110
Misère physiologique
– несчастье физиологического порядка (фр.). 111
Halles
– район парижских рынков.112
Камионы (от фр . camion
) – грузовик.113
Голова кружится (нем.).
114
Парк Винсенн на юговосточной окраине Парижа.
115
Улицы в 11-м округе Парижа.
116
Рампонно – улица в 20-м парижском округе.
117
Concession à perpétuité
– бессрочная концессия (фр.) . Участки на французских кладбищах обычно арендуются на определенный срок, в данном случае речь идет о бессрочной аренде (концессии).118
Бульонные кубики «Магги».
119
Бикфордов шнур – медленно горящий огнепровод.
120
Livraison à domicile
– с доставкой на дом (фр.) ; из-за стершейся начальной буквы “l” , получилось “ivraison à domicile” , что буквально значит «пьянство на дому».121
“Paris-Minuit”
– «Париж в полночь».122
Regretéternel (фр.)
– вечная скорбь.123
А его мать при смерти (фр.).
124
А сын ее, должно быть, женат (фр.).
125
Sales brutes
– скоты паршивые (фр.). 126
Дождь барабанит на пути, тоска на сердце, и в ночи твои я слушаю шаги… (фр.)
127
Где же юные матросы? Где же храбрые матросы? Все они на дне реки! (фр.)
128
Заткнись, скотина (фр.).
129
При первом крике петуха (лат.)
.130
Какая мерзкая погода (фр.).
131
Vitrier
– стекольщик (фр.). 132
Fromage à la crème
– сливочный сыр (фр.). 133
Marchand d’habits
– старьевщик (фр.). 134
Handel
– торговля (нем.). 135
Demandez, lisez “l’Humanité”
– покупайте, читайте «Юманите» (фр.). 136
Готтентоты – народ койсанской этнической группы, проживающий в Намибии и Южной Африке.
137
В двадцать лет ума не много (фр.).
138
Но это обернулось успехом (фр.).
139
Обернулось успехом (фр.).
140
Кран любви (я люблю и я ненавижу) (фр.).
141
Родильное отделение (фр.).
142
Что такое любовь? (фр.)
143
Interne
– интерн, студент-медик, стажирующийся в больнице (фр.). 144
Spina bifida
– спина бифида, порок развития позвоночника (лат.) 145
Авгур (от лат . аugur
) – в Древнем Риме: жрец, толковавший волю богов и предсказывающий будущее по поведению птиц.146
Тот, кто развлекается со смертью (фр.).
147
Сжальтесь надо мной! (фр.)
148
Галс – морской термин, обозначающий курс парусного судна относительно ветра.
149
Брусса – вариант названия турецкого города Бурса. Написание слова со строчной буквы, а также упоминание о «тропическом лесе» и «обезьяноподобных людях» затрудняет толкование этого слова в данном контексте.
150
Отдел вегетативной нервной системы.
151
Престидижитатор (от фр . prestidigitateur
) – фокусник, иллюзионист.152
Pilocarpine
– пилокарпин, лекарственный препарат (фр.). 153
Réaumur-Sébastopol
– Реомюр-Себастополь, станция парижского метро.154
Купе в пульмановском вагоне, то есть в комфортном, роскошно отделанном спальном вагоне. Название происходит от фамилии изобретателя и промышленника Джорджа Мортимера Пульмана (1831–1897), основавшего в Чикаго вагоностроительное общество.
155