– В безопасности от чего, Дориан? С вами случилась какая-нибудь беда? Почему же вы молчите? Вы знаете, что я всегда готов помочь вам.
– Я не могу вам ничего рассказать, Гарри, – ответил
Дориан уныло. – И, наверное, все – просто моя фантазия.
Это несчастье меня расстроило, я предчувствую, что и со мной случится что-нибудь в таком роде.
– Какой вздор!
– Надеюсь, вы правы, но ничего не могу с собой поделать. Ага, вот и герцогиня! Настоящая Артемида в английском костюме. Как видите, мы вернулись, герцогиня.
– Я уже все знаю, мистер Грей, – сказала герцогиня. –
Бедный Джеффри ужасно огорчен. И, говорят, вы просили его не стрелять в зайца. Какое странное совпадение!
– Да, очень странное. Не знаю даже, что меня побудило сказать это. Простая прихоть, вероятно. Заяц был так мил…
Однако очень жаль, что они вам рассказали про это.
Ужасная история…
– Досадная история, – поправил его лорд Генри. – И
психологически ничуть не любопытная. Вот если бы
Джеффри убил его нарочно, – как это было бы интересно!
Хотел бы я познакомиться с настоящим убийцей!
– Гарри, вы невозможный человек! – воскликнула герцогиня. – Не правда ли, мистер Грей?.. Ох, Гарри, мистеру Грею, кажется, опять дурно! Он сейчас упадет!
Дориан с трудом овладел собой и улыбнулся.
– Это пустяки, не беспокойтесь, герцогиня. Нервы у меня сильно расстроены, вот и все. Пожалуй, я слишком много ходил сегодня… Что такое Гарри опять изрек?
Что-нибудь очень циничное? Вы мне потом расскажете. А
сейчас вы меня извините – мне, пожалуй, лучше пойти прилечь.
Они дошли до широкой лестницы, которая вела из оранжереи на террасу. Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.
– Вы сильно в него влюблены? – спросил он. Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.
– Хотела бы я сама это знать, – сказала она наконец.
Лорд Генри покачал головой.
– Знание пагубно для любви. Только неизвестность пленяет нас. В тумане все кажется необыкновенным.
– Но в тумане можно сбиться с пути.
– Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
– К чему же?
– К разочарованию.
– С него я начала свой жизненный путь, – со вздохом отозвалась герцогиня.
– Оно пришло к вам в герцогской короне.
– Мне надоели земляничные листья.
– Но вы их носите с подобающим достоинством.
– Только на людях.
– Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
– А они останутся при мне, все до единого.
– Но у Монмаута есть уши.
– Старость туга на ухо.
– Неужели он никогда не ревнует?
– Нет. Хоть бы раз приревновал!
Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища чего-то.
– Чего вы ищете? – спросила герцогиня.
– Шишечку от вашей рапиры, – отвечал он. – Вы ее обронили.
Герцогиня расхохоталась.
– Но маска еще на мне.
– Из-под нее ваши глаза кажутся еще красивее, – был ответ.
Герцогиня снова рассмеялась. Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода.
А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса. Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем. Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца. Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.
В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как он уезжает вечерним поездом в Лондон. Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.
Он написал лорду Генри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения. Когда он запечатывал записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь.
Дориан нахмурился, закусил губу.
– Пусть войдет, – буркнул он после минутной нерешимости. Как только егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.
– Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? – спросил он, берясь уже за перо.
– Так точно, сэр, – ответил егерь.
– Что же, этот бедняга был женат? У него есть семья? –
спросил Дориан небрежно. – Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег. Сколько вы находите нужным?
– Мы не знаем, кто этот человек, сэр. Поэтому я и осмелился вас побеспокоить…
– Не знаете, кто он? – рассеянно переспросил Дориан. –
Как так? Разве он не из ваших людей?
– Нет, сэр. Я его никогда в глаза не видел. Похоже, что это какой-то матрос, сэр.
Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.
– Матрос? – переспросил он. – Вы говорите, матрос?
– Да, сэр. По всему видно. На обеих руках у него татуировка… и все такое…
– А нашли вы при нем что-нибудь? – Дориан наклонился вперед, ошеломленно глядя на егеря. – Какой-нибудь документ, из которого можно узнать его имя?
– Нет, сэр. Только немного денег и шестизарядный револьвер – больше ничего. А имя нигде не указано. Человек, видимо, приличный, но из простых. Мы думаем, что матрос.