– Она сказала, что в прошлый раз говорила с вами о своем муже, а у нее настроение обычно портится при любой мысли или воспоминании о нем. Она возлагает на вас определенные надежды, а тут ее нервы, видимо, разгулялись, ее прошлое смешалось с настоящим, и она попросила меня выяснить, все ли с вами в порядке. Надеюсь, это объяснение вас устроит.
– Да. И если уж откровенно, то прошлое, смешанное с будущим, приобрело облик Шарбука. Эти типы сказали, что их послал он.
Если бы Уоткин не носил эти бельма на глазах, то я наверняка прочел бы в них страх, но по его внезапно напрягшемуся телу и поднятым плечам я понял, что известие ему не понравилось. Он покачал головой:
– Опасный поворот, мистер Пьямбо.
– Я полагал, что Шарбук ушел на дно вместе с «Янусом».
– Если бы так… Но боюсь, что миссис Шарбук выдает желаемое за действительное. «Янус» в самом Деле затонул вскоре после нашего возвращения в Нью-Йорк, и она перетолковала эту историю по-своему, вставив туда мужа, исключительно ради своего душевного спокойствия. Но ничто не указывает, что ее убеждение отвечает действительности.
– Что, в этом нет ни капли правды?
– Во всех заблуждениях есть частичка правды. Если бы ваша судьба была – умереть сегодня, то вы бы умерли, не сомневайтесь. Если Шарбук вернулся, на что указывают события этого вечера, то дело серьезно. Игра переменилась, мой друг, и вы в ней полезная, но все же пешка, которой вполне можно пожертвовать.
– А вы, Уоткин?
– Мною, сэр, как и всегда, тоже можно пожертвовать. – И на его лице появилась мрачная улыбка.
– Лучше бы вам все мне рассказать.
– Я уже и без того рассказал вам слишком много. – Потом он прошептал: – На вашем месте я бы отказался от этого заказа, – вытащил что-то из кармана пальто и вложил мне в руку со словами: – На всякий случай.
После этого Уоткин повернулся и зашагал но улице, постукивая по стенам тростью.
– Будьте осторожны, Пьямбо, – предупредил он, обернувшись через плечо.
Я посмотрел на врученный мне предмет и обнаружил, что это маленькая бутылочка с пробкой, вроде тех, в которых держат тушь. Я доплелся до ближайшего уличного фонаря и осмотрел ее. Внутри была жидкость янтарного цвета. Я вывинтил пробку и понюхал содержимое. «Хоть смейся, хоть плачь», – подумал я, но все же рассмеялся: аромат был тот же, что исходил от свечи Саманты, – мускатный орех.
Несколько минут я стоял, глубоко вдыхая ночной воздух, спрашивая себя: а не скрывается ли за вот этим происшествием нечто большее, чем мне показалось вначале. Мысль о нападавших вернулась ко мне, и я захромал к дому со всей скоростью, на какую был способен со своими новыми болячками. Оставшиеся несколько кварталов были невыносимо мучительными. Я шарахался от каждого прохожего, каждой собаки, пробегавшей в сумерках.
Никогда в жизни я так не радовался возвращению домой. Оказавшись внутри, я проверил все комнаты – не прячутся ли там наемные убийцы. Не найдя никого, я отправился прямо в постель. «Меня ждет еще немало испытаний, но пить я больше не буду», – сказал я себе. Беды мои по-прежнему не уступали казням египетским, но это избиение на улице оказало на меня своеобразное целебное действие. Спать я лег, исполнившись решимости выбраться из той трясины, в которую прыгнул добровольно.
На следующий день поздним утром я сидел у Греншоу, допивая второй стакан сельтерской и пытаясь решить, стоит мне есть или нет. Вдруг кто-то сел за столик прямо напротив меня.
– Твоя голова сегодня больше обычного, – сказал Силлс.
– На меня вчера вечером было совершено жестокое нападение И где же в это время был ты?
– Им был нужен твой кошелек?
– Нет, боюсь, они просто хотели развлечься.
– Вчера нашли еще одно тело, вот там-то я и был. Тут он поднял газету, которую я еще не успел просмотреть, и перевернул ее, показывая мне заголовок.
– Тайное стало явным.
– Начальство с ума сходит – требует, чтобы дело было распутано как можно скорее. И вот еще что. Теперь я знаю, что общее было у всех этих женщин.
– Они все переспали с одним и тем же моряком?
– Представляю, что это был бы за морячок. Но дело обстоит иначе. Трудно поверить, что они не докопались до этого раньше. Правда, тут есть одно оправдание – тела приходилось спешно кремировать из страха, как бы эта зараза не распространилась.
– И что же у них общего?
– Прессе об этом не сообщалось. Так что, сам понимаешь, это секретная информация.
– Можешь на меня положиться.
– Мы абсолютно уверены, что у всех жертв были одинаковые камеи на заколках – женщины со змеями вместо волос.
Я резко придвинулся к нему вместе со стулом и спросил:
– А какой фон у этих камей?
– По-моему, говорили, что темно-синий.
Я оттолкнул стул назад и встал. Вытащив из кармана монетку, я бросил ее на стол в оплату счета.
– Вы проверяете ювелиров – кто изготовил эти камеи?
– Сразу этим и занялись. А ты куда?
– У меня есть одно поручение. Ты сегодня вечером работаешь?
– Да. Тебе что-то известно?
– Я думаю, речь идет об убийствах. Доказать я это пока не могу, но думаю, вам следует заняться поисками человека по имени Морэ Шарбук.
– И где же нам его искать, этого Шарбука?