Отметим прежде всего его близость к литературным кругам: Буало посвятил ему одно из своих наиболее значительных «Посланий», Расин читал ему свои Трагедии и внимательно выслушивал его замечания, газетные статьи Гийерага обращали на себя внимание[212]
, его стихотворные экспромты старательно переписывались[213], Лафонтен цитировал его в своих эпиграммах. Донно де Визе в 1669 г. так отозвался о Гийераге: «У него приятная наружность, живой ум, он очень обходителен в обществе. Он обладает уймой знаний, прекрасно пишет стихи, как и любовные письма»[214]. Знали ли его светские друзья, что Гийераг мог быть автором «Португальских писем»? Вряд ли. Среди аристократов не принято было рассказывать о серьезных литературных опытах (сколько неясного в творческом наследии г-жи де Лафайет или Ларошфуко!). Но литераторы-профессионалы (вроде Сюблиньи или Донно де Визе) могли об этом-то знать, хотя бы от издателя Барбена, который мог сболтнуть как-нибудь о подлинном авторе «Писем». Иначе как понять слова Донно де Визе, как понять упоминание некоего Кюйерака в кельнской контрафакции? Впрочем, Гийераг мог провести и Барбена, выдав себя за скромного переводчика.Теперь можно считать доказанным, что «Португальские письма» не могли быть переводом с португальского: в них нет «португализмов», на которых настаивали некоторые литературоведы, а местные реалии своей неточностью сразу же выдают подделку. Это не значит, конечно, что основой сюжета книги не могла послужить любовная история, приключившаяся с кем-то из французских офицеров в Португалии. Им мог быть и Шамильи, но его возлюбленной почти наверняка была не Мариана Алькофорадо. Упоминания Гийерага уже в 1669 г. как переводчика «Писем», его писательский (прежде всего эпистолярный) талант, королевская привилегия, разысканная Ф. К. Грином, — все говорит за то, что Габриэль де Лавернь де Гийераг, светский острослов и талантливый дипломат, был почти несомненным автором маленького, но столь значительного литературного шедевра, «Португальских писем». По крайней мере, нет ни одного факта или довода, которые могли бы опровергнуть эту атрибуцию.
ПРИМЕЧАНИЯ
Книга издана в начале января 1669 г. Клодом Барбеном (Париж). Цензурное разрешение — от 28 октября 1668 г. На русском языке книга впервые издана в 1916 г. (Петроград, изд. М. И. Семенова) в переводе и с предисловием Андрея Левинсона. Андрей Яковлевич Левинсон (1887—1933) был известным литературным и художественным критиком своего времени, видным историком балета, автором книг «Мастера балета» (1914), «Старый и новый балет» (1917) и др. В 1918 г. А. Левинсон эмигрировал во Францию. Для настоящего издания перевод проверен по публикации Д. Делоффра — Ж. Ружо (см. «От составителя»).
Книга издана в августе 1669 г. К. Барбеном (Париж). Перевод сделан по изданию: «Lettres portugaises» avec les réponses, publiées par E. Asse. P., 1873.
Книга издана в 1669 г. Ж.-Б. Луазоном (Париж). Переиздана им же в 1670 г. Перевод сделан по изданию: «Lettres portugaises» avec les réponses, publiées par E. Asse. P., 1873.
Книга издана в 1669 г. Р. Филиппом (Гренобль). Переиздана в 1670 г. К. Барбеном. Перевод сделан по изданию: «Lettres portugaises» avec les réponses, publiées par E. Asse. P., 1873.
За исключением письма к г-же де Ла Саблиер (см. прим. 40) перевод осуществлен по изданию Ф. Делоффра — Ж. Ружо.