Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Manuel chega ao pr'edio de seu amigo Joaquim, o avista l'a em cima do pr'edio e grita:

– ^O Joaquim, como faco para subir at'e a'i, oh p'a?

– Tens que chamar o elevador!

E Manuel comecou a gritar:

– Elevador! Elevador!!!

E Joaquim:

– N~ao Manuel, tu tens que cham'a-lo pelo bot~ao!

Ent~ao Manuel pegou o bot~ao de sua camisa e comecou a gritar para ele:

– Elevador! Elevador!!!

20. O portugu^es chega do trabalho (португалец приходит с работы):

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaco (О, Мария, /я/ умираю от усталости)… Vim correndo atr'as do ^onibus e, sem nunca o alcancar, acabei chegando at'e aqui (/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать)… Meu consolo 'e que economizei dois euros (мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

– Mas tu 'es burro mesmo, hein, Manuel (но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый)?! Por que n~ao correste atr'as de um t'axi (почему /ты/ не бежал за такси)? Terias economizado muito mais (сэкономил бы намного больше)!

O portugu^es chega do trabalho:

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaco… Vim correndo atr'as do ^onibus e, sem nunca o alcancar, acabei chegando at'e aqui… Meu consolo 'e que economizei dois euros…

– Mas tu 'es burro mesmo, hein, Manuel?! Por que n~ao correste atr'as de um t'axi? Terias economizado muito mais!

21. Manuel e Maria v~ao ao jogo de futebol (Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу»). Se atrasam muito porque Maria demorou s'eculos se arrumando (очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок). Quando entram no est'adio, acabava de comecar o segundo tempo (когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de comecar – только что начать/ся/). Manuel pergunta a um dos torcedores (Мануэл спрашивает одного из болельщиков):

– Como est'a o jogo (как игра = как идет матч)?

– Zero a zero (ноль-ноль).

E Maria (а Мария):

– Est'as a ver (видишь)? Chegamos no in'icio (/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

Manuel e Maria v~ao ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou s'eculos se arrumando. Quando entram no est'adio, acabava de comecar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

– Como est'a o jogo?

– Zero a zero.

E Maria:

– Est'as a ver? Chegamos no in'icio!

22. O b^ebado sai na rua gritando (пьяница выходит на улицу, крича; b^ebado, m – пьяница; b^ebado – пьяный; beber – пить):

– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus (Я Иисус! Я Иисус)…

O seu amigo pergunta (его друг спрашивает):

– O que h'a com voc^e, cara (что с тобой, парень; cara, f – лицо, внешность, тип, субъект)?! Bebeu de novo (напился опять)?

O bebum diz (пьяница говорит):

– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus (я тебе покажу, что я Иисус)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже