Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui 'e s'o um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto ser'a amanh~a (ограбление будет завтра)!!!

Um portugu^es entra num banco com um rev'olver e fala:

– Isto 'e um assalto! Todos deitados no ch~ao!

As pessoas ficaram apavoradas. At'e que o portugu^es diz:

– Calma, gente. Isto aqui 'e s'o um ensaio. O assalto ser'a amanh~a!!!

13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o ve'iculo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; ve'iculo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):

– O senhor n~ao viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; sem'aforo, m – светофор)?

– Desculpe, senhor guarda, mas 'e que eu sou dalt^onico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!

– Ah, dalt^onico (ax, дальтоник)? E l'a na Dalt^onia n~ao existem sem'aforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?

Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o ve'iculo e pergunta:

– O senhor n~ao viu o sinal vermelho?

– Desculpe senhor guarda, mas 'e que eu sou dalt^onico!

– Ah, dalt^onico? E l'a na Dalt^onia n~ao existem sem'aforos?

14. Toca o telefone na sapataria do portugu^es (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):

– Al^o (алло)! Casa de Calcados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calcar – обувать).

– Como (как)? Casa de Calcados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…

– 'E sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).

– Desculpe, me enganei de n'umero (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!

– N~ao tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: n'umero, m – номер /телефон/ и размер обуви)!

Toca o telefone na sapataria do portugu^es:

– Al^o! Casa de Calcados do Joaquim.

– Como? Casa de Calcados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…

– 'E sim! – confirmou o portuga.

– Desculpe, me enganei de n'umero!

– N~ao tem problema! Venha aqui que eu troco!

15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mec^anica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже