Читаем Посланники Великого Альмы (Книга 1) полностью

Еще через две недели, когда были расквартированы по казармам солдаты, растянувшиеся на индейских гамаках, из Рабочего поселка прибыл баркас с золотом. На этот раз бочек было три, а золота в них - почти на миллион кастельяно.

Глава IV

1

Хуан Фернандес по-прежнему занимался обучением индейцев испанскому языку. Немалую помощь в этом ему оказывал Тепосо, который был освобожден от всех видов работ. Со своими соплеменниками он разговаривал исключительно на испанском, а те, открыв рты, силились понять, о чем толкует этот парень, снискавший доверие и уважение "богов". Но постепенно и их ухо стало привыкать к кастильскому наречию: сначала отдельные слова, потом - связки из двух-трех. Правда, толково и связно никто говорить не мог, зато понимать стали почти все.

К Хуану Фернандесу присоединился Антоньо Руис, которому надоело слоняться по лагерю, часами валяться в гамаке и играть в кости. Его конный отряд только три раза наведывался в Рабочий поселок, а в основном находился без дела. Любопытному Руису хотелось побольше узнать о стране, где он оказался волей случая.

Его земляк из Хереса, двадцативосьмилетний Раул Кортес[1], когда-то служил под началом дона Иларио и был приглашен в команду, которая отправлялась за океан. Прибыв в родной город попрощаться с родителями, он встретил там своего приятеля Антоньо Руиса, отдыхавшего на родине после ранения в стычке с итальянцами. Позавидовав Кортесу, отправляющемуся в столь опасное и романтическое путешествие, Руис несчастно вздохнул, посетовав, что поневоле становится аскетом[2] и даже начал писать эклоги[3]. Друг понял его и предложил ехать с ним, взяв на себя смелость поговорить с доном Иларио о включении в команду ещё одного человека.

[1] - Кортес - фамилия Эрнандо Кортеса, испанского конкистадора, завоевавшего в 1519-1521 гг. Мексику. Раул Кортес - его однофамилец.

[2] - Аскет - крайне воздержанный человек, отказывающийся от жизненных благ.

[3] - Эклога - поэзия на тему пастушеской или сельской жизни.

Родители благословили Антоньо и дали половину своих денег - 100 кастельяно. Полный тайных надежд, молодой идальго предстал перед суровыми очами командора. Это случилось в последних числах марта 1503 года. Раул Кортес отрекомендовал своего друга как храброго воина и достойного дворянина. И Кортес не врал - Антоньо Руис действительно был бесстрашным рыцарем. Понял это и Хуан де Иларио, испытующе глядя на благородное, бледное лицо молодого воина, носившее глубокий отпечаток аристократичности. Руис пребывал на седьмом небе, когда, стоя у фальшборта "Санта Марии", подставлял раскрасневшиеся щеки вольному ветру. И свежий бриз гнал корабль и его вместе с ним навстречу невероятным приключениям.

Руису было интересно все. Он засыпал Тепосо вопросами о жизни индейцев, об их обычаях, нравах. Болтливый индеец без удержу сыпал предложениями, состоявшими исключительно из двух-трех слов. Немало позабавил Руиса рассказ об одном племени, где совершенно оригинально происходит обряд посвящения вождя. Если перевести односложные фразы Тепосо на нормальный язык, то получится следующее.

В хижине старого вождя, сдающего бразды правления своему сыну, в одном из темных углов отгораживают небольшой участок - около двух квадратных метров - и помещают туда будущего правителя, который должен находиться там... четыре года. И все четыре года стоять! Правда, спит он в гамаке, устроенном там же. Выходить разрешается только ночью, а с рассветом - снова за загородку.

Обескураженный Антоньо недоверчиво покачал головой - "верить или нет?" - и спросил:

- А у вас не так?

- Нет, не так. У нас неинтересно, - ответил Тепосо и вздохнул. Тепосо был бы рад, если бы Паргаун простоял четыре года.

- Ты не любишь своего вождя? - спросил Руис, проницательно глядя на индейца.

- Я люблю вождя, - гордо сообщил он. - Но я ему завидую.

- Завидуешь, что ты не вождь?

- Нет.

- Тебе нравится его девушка? - продолжал допытываться испанец.

- Нет. Он убил гарпию! - в голосе Тепосо прозвучали завистливые нотки. - Все индейцы боятся её. Она из леса злого духа Уринагры. Паргаун не испугался. Убил, когда она схватила ребенка.

- Так ты завидуешь его смелости или его поступку?

Тепосо долго думал шевеля губами. Потом сказал:

- Я - смелый!

- Я в этом не сомневаюсь. - Руис хлопнул его по плечу. - Просто тебе не представился случай, который выпал на долю Паргауна.

- Да, - согласился Тепосо. - Это случай. Я много раз караулил других гарпий. Ничего не получилось. - Он опять пожевал губами и, открыто посмотрев в глаза Руису, сказал: - Тепосо больше не будет завидовать вождю.

- Ну и правильно, - одобрил молодой испанец. - А скажи мне, что там? Он указал рукой вверх по течению Амазонки.

- Там - Черная Вода. Я не видел. Другие - тоже. Говорят. А там, Тепосо показал в противоположном направлении, - откуда вы пришли, - Большая Вода. А если плыть две луны по Топажосу, то будет Громкая Вода.

- А почему "громкая"?

- Там вода падает в воду. Там живут белые люди.

- Белые люди? - удивился Руис.

- Да. Как вы. Только ещё белее. Они давно живут там.

Перейти на страницу:

Похожие книги