Читаем После похищения полностью

– Неделю назад ты не проверял дуэльные пистолеты с намерением использовать их. – Дядя пристально посмотрел на Себастьяна. – Конечно, я беспокоюсь за Моргана, но я гораздо больше беспокоюсь за тебя. Эти сплетни приведут Найтона в бешенство. Он будет жаждать твоей крови. Так что, наверное, тебе не следует рассказывать ее родственникам правду. По крайней мере до тех пор, пока ты не найдешь распространителя.

Себастьян улыбнулся и кивнул.

– Не беспокойтесь, дядя. Я буду действовать с моей обычной осмотрительностью.

– Я даже не уверен, что тебе вообще нужно ехать в Лондон, – продолжал дядя Лу.

– Я обещал Джульет, что положу конец сплетням. Я должен сделать для нее хотя бы это.

– Полагаю, ты прав, – неожиданно согласился дядя. – Что ж, очень хорошо. Я позабочусь о Чарнвуде, пока тебя нет. Можешь рассчитывать на меня.

– Вам лучше позаботиться о запасах моего бренди, – пошутил Себастьян. – При мысли о том, что вы управляете моим поместьем, меня бросает в дрожь, дядя. Поэтому я прошу вас предоставить это моему управляющему.

Дядюшка весело рассмеялся.

– Тогда быстрее поезжай в Лондон, неблагодарный бездельник!

Себастьян кивнул и направился к боковой двери.

– Себастьян!.. – позвал его дядя.

– Да, слушаю.

– Будь осторожен. Я не хочу, чтобы мне пришлось опознавать твое тело, как это было с телом твоего отца.

Себастьян заставил себя улыбнуться.

– О чем вы говорите, дядя! Я не настолько глуп, чтобы позволить убить себя. Кроме того, я прекрасный стрелок, помните?

– Так же, как и твой отец.

С этим отрезвляющим напоминанием, звучавшим в ах, Себастьян вошел в дом.

<p>Глава 20</p>

Репутация часто приобретается без заслуг и теряется без вины.

Английская пословица (когда-то можно было прочитать на стене классной комнаты в Темплморе)

Лондон

Джульет тяжело вздохнула, входя в роскошный особняк лорда Фезеринга, – это был ее первый после возвращения бал.

Впрочем, она любила балы, и ей нравилось танцевать – особенно когда удавалось найти партнера, не наступавшего на собственноручно расшитые ею туфельки. Она даже любила настойчивое жужжание голосов, сопровождающее каждое подобное событие. Но только в тех случаях, когда это жужжание не имело к ней никакого отношения. Увы, на сей раз говорили только о ней, казалось, это была единственная тема для разговоров с момента ее возвращения три дня назад. Очевидно, двух недель отсутствия было достаточно, чтобы сплетни распространились по всему Лондону и разрослись, как ядовитые сорняки.

И все же она не отказалась поехать на бал, пусть даже вчерашний званый ужин у леди Ипсуич стал настоящей катастрофой – постоянные перешептывания, ехидные замечания и непристойные предложения мужчин едва не довели ее до слез. Да, она приехала, потому что твердо решила: сплетникам не удастся добиться своего, они не сумеют изгнать ее из общества жестоким презрением. Более того, их ждет сюрприз – она собирается держаться вызывающе и не станет обращать внимания на тех, кто будет ее оскорблять.

Вместе с Розалиндой и Гриффом Джульет вошла в бальный зал с гордо поднятой головой. Леди Меррингтон сразу же оскорбила ее, но она даже не поморщилась – ей все равно никогда не нравилась старая ворчливая маркиза.

Лорд Кинсли что-то рассказывал своим друзьям и постоянно бросал на нее дерзкие взгляды. Но она пристально посмотрела на него и смотрела до тех пор, пока он не покраснел и не повернулся к ней спиной. Однако ее решимость пошатнулась, когда она проходила мимо трех девушек, которых когда-то считала подругами; те бросали в ее сторону снисходительные взгляды и перешептывались. Причем их шепот был довольно громким, и она услышала следующие замечания: «Какое бесстыдство, какой позор...»

Джульет поспешила пройти мимо, пока не услышала большего. На сей раз ей действительно было больно, очень больно...

Розалинда осторожно коснулась ее локтя.

– Послушай, дорогая, тебе не нужно здесь оставаться, если ты не хочешь.

Джульет отстранила руку сестры.

– Нет, они не прогонят меня отсюда. Лучше смело посмотреть им в лицо сейчас. Поверь, Розалинда, я сумею с этим справиться.

– Сегодня я положу этому конец! – прорычал Грифф. – Мне сказали, что герцог Монтфорт где-то здесь. Мне следовало бы раньше догадаться, что это он распустил сплетни. Дэниел написал мне, и он считает, что именно Монтфорт виновен.

– Будьте осторожны с герцогом, – сказала Розалинда мужу. – Если вы не совсем уверены, что виновник он...

– Я уверен, – заявил Грифф, отходя от своих спутниц.

– Надеюсь, он не сделает ничего опрометчивого, – пробормотала Джульет.

– Я тоже на это надеюсь, – сказала Розалинда. – Но пусть он делает, что может. Он считает своим долгом отомстить и...

– Вы слышали последние новости?! – воскликнул подошедший к сестрам лорд Хаверинг. – Все об этом только и говорят! Король пиратов снова ударил! Но на этот раз он зашел слишком далеко. Захватил весь груз с корабля с английскими женщинами-преступницами!

Перейти на страницу:

Похожие книги