— Леди Пашли, прошу, примите мои соболезнования. Это невосполнимая утрата. Я понимаю, сейчас вам трудно…
Маркиза погладила затылок дочери.
— Хью, мы не готовы принимать гостей. Сейчас нужно заняться семейными делами. Я знаю, Фрост — твой друг, но, по-моему, с его стороны даже некрасиво навязывать тебе в спутницы какую-то девочку, когда нам столько всего надо обсудить. Я думаю, будет лучше, если ты отправишь ее домой.
Реган даже удивилась тому, как это маркизе удалось заставить ее почувствовать себя настолько нежеланной в этом доме, не удостоив ее ни словом, ни взглядом.
Дэр наклонился, чтобы поставить племянницу на пол. Потом кивнул дворецкому:
— Маффи, отведите, пожалуйста, Луизу на кухню. Наверняка у кухарки найдется для нее что-нибудь особенное.
Дворецкий шагнул к ним.
— Не сомневаюсь, милорд. — Его лицо просветлело, когда он протянул руку девочке. — Что скажете, леди Луиза? Пойдем шпионить за кухаркой?
Луиза кивнула, и парочка удалилась. Дэр дождался, когда стихнут шаги племянницы, и лишь после этого ответил Аллегре:
— Я хочу, чтобы ты поняла сразу: Реган останется здесь.
Маркиза вся сжалась, когда услышала его категоричный тон.
— Но будь благоразумен, Хью. Наша семья…
— Отныне Реган — член нашей семьи. — Правый уголок его рта презрительно искривился, когда его невестка изумленно охнула. — Поздравь нас, Аллегра. Вчера мы с Реган поженились.
Кровь отлила от лица маркизы.
— Нет! Ты шутишь? Но ведь никто не объявлял о вашей свадьбе. Твоя мать наверняка хотела бы принять участие в приготовлениях!
Дэр положил руку на талию Реган.
— Мы поженились по специальному разрешению. Мать забудет о горе, когда узнает, что у нее появилась дочь, которая заменит ей сына.
Аллегра, не веря своим ушам, переводила взгляд с Дэра на Реган.
— Как ты мог?
— Ты же знаешь, что такое любовь, Аллегра, — произнес Дэр с усмешкой, видя изумление невестки. — Я вдруг понял, что больше не смогу прожить без Реган ни одной ночи.
Реган с трудом удержалась, чтобы не закатить глаза, когда услышала высокомерный тон мужа. Она не собиралась давать маркизе еще один повод называть ее ребенком.
— Дэр, давай лучше поговорим о нашей свадьбе позже, когда не будет более важных дел. Если твой отец не выходит из кабинета, нужно проверить, все ли с ним в порядке.
К ее облегчению, Дэр кивнул:
— Да, разумеется. Ты не побудешь с моей матерью, пока я схожу к отцу?
Реган улыбнулась ему в благодарность за то, что он дал ей возможность хоть чем-то заняться.
— С удовольствием.
— Я отведу тебя к ней, — сказала леди Пашли, которая наконец-то пришла в себя после заявления Дэра. — Мы положили ее светлость в другой спальне.
Маркиза усмехнулась, видя неуверенность Дэра.
— Ну что ты, Дэр! Ты ведь сам привел леди Реган в наш дом. Дай ей возможность здесь освоиться. — Она наклонила голову в сторону Реган. — Пойдем. Я уверена, что мы найдем, чем заняться, пока Дэр будет у отца.
Дэру не хотелось оставлять Реган на «милосердное» попечение Аллегры, но он был уверен, что его жена не позволит другой женщине одурачить себя. Шагая по коридору, он с удивлением отметил непривычную для этого места тишину. Аллегра не преувеличивала, когда сказала, что почти все слуги были заняты его поисками. Маффи был с Луизой, и в доме было тихо, как в склепе.
Дверь в кабинет отца была заперта. Дэр постучал кулаком по деревянной поверхности.
— Отец! Открой дверь! — Он подождал, напряженно прислушиваясь, но его слух не уловил никаких доказательств того, что его родитель находился внутри.
Тишина.
Дэр снова постучал:
— Отец!
Взламывать дверь ему не хотелось. На его теле и так было достаточно синяков. Нужно сходить в кухню, решил он, и взять у Маффи запасной ключ.
Щелчок в замке предотвратил его уход. Дэр открыл дверь и заглянул в полутемные глубины комнаты. Герцог отошел от двери и стоял у своего огромного письменного стола.
— Отец?
Никакого ответа. Дэр вошел в кабинет.
— Я узнал про Чарльза. — Лишь после того, как Дэр шагнул в комнату, его нос уловил отчетливое зловоние смерти. — О боже! — Он прошел разделявшее их расстояние и увидел то, что заставило отца запереться в кабинете.
Чарльз.
Его бездыханное тело лежало на столе. Дэр не любил старшего брата, и все же его горло сжалось, когда он услышал, как всхлипнул отец.
— Как это произошло?
Спутанные волосы, грязная рубашка — герцог выглядел не многим лучше Чарльза.
— Это я виноват, — произнес он скорбным голосом.
— Фрост рассказал, что Чар… Что его тело нашли в каком-то переулке.
Взгляд Дэра обратился к мертвому брату. Его убили ударом ножа. Рубашка на груди Чарльза была изодрана и покрыта пятнами грязи и запекшейся крови. Крови было много, значит, его брат был еще жив, пока кровь вытекала из него. Сколько же он пролежал так, умирая, в том переулке?
Дэр несмело прикоснулся к локтю отца. Герцог не был чувствительным человеком, но, когда мужчина теряет сына, слова сочувствия не бывают лишними.
— Мне очень жаль, что так случилось, отец.
Герцог не обнял его. И не отошел от мертвого тела.
— На моих руках кровь.
Дэр медленно покачал головой.