— Ну, — выпалил он и уставился на присутствующих, — Их семнадцать.
— До чего же мы так договоримся? — проворчал инспектор, забыв на время о роли людоеда-великана, держащего в страхе группу интеллигентов. — Фишер говорил, что их было девятнадцать… Вот вы, — промычал он на ухо старосте, — скажите, вас всегда было семнадцать?
Мистер Ондердонк смог только кивнуть, хотя не подал и виду, что испугался.
— Эй, официант! — заревел инспектор на весь зал, обращаясь к maitre d'hotel, который испуганно оторвал взгляд от меню. — Ты, ты, иди сюда!
Maitre d'hotel остолбенел и, враждебно посмотрев на инспектора, прошествовал с гордым видом через зал.
— Слушаю, — мелодично прошипел он, — Посмотри-ка на эту компашку.
Maitre d'hotel со скучающим видом склонил свою элегантную голову, подчиняясь этой просьбе.
— Вся команда в сборе?
— Mais oui, m'sieu [Ну да, мсье (фр.).].
.
— Отвечай, как принято в Штатах, — сказал инспектор хмуро. — Их должно быть семнадцать?
— Точно.
— Их было семнадцать со дня приезда?
— Хо! — воскликнул maitre d'hotel, подняв лоснящиеся брови. — Un gendarme [Полицейский (фр.). ], полагаю, надо вызвать администратора.
— Отвечай на мой вопрос, ты, идиот!
— Семнадцать, — решительно ответил maitre d'hotel»
Он повернулся к испуганным леди и джентльменам, сидящим за столом. Успокойтесь, mesdames et messieurs [Дамы и господа (фр.).]. Я уверяю вас, что произошла какая-то ошибка.
За столом пронесся едва слышный вздох облегчения.
Maitre d'hotel с бесстрашным благородством встал на пути опасности в лице инспектора Тамма, как утомленный пастырь, сознающий свой долг.
— Пожалуйста, будьте кратки, m'sieu [Мсье (фр.).]. Мы не можем допустить, чтобы наших гостей…
— Слушай, ты! — взвыл Тамм и, не в силах сдержать гнев, ухватил mattre d'hotel за лацкан. — Как давно живут здесь эти люди?
Оскорбленный mattre d'hotel попытался освободиться, но затем в ужасе затих. Леди побледнели, а джентльмены нервно повскакивали со своих мест. Лицо Пэтиенс перекосилось.
— С п-пятницы, — выдавил mattre d'hotel.
— Так-то лучше, — проворчал инспектор, выпуская из рук помятый лацкан. — Теперь можешь проваливать.
Mattre d'hotel тут же исчез.
— Теперь давайте поговорим, — продолжил инспектор, плюхнувшись на стул старосты. — Садись и ты, Пэтти. Это уже похоже на повседневную работу. Послушайте, вы считали своих людей, когда вчера в полдень садились в автобус?
Староста, которому был адресован этот опасный вопрос, поспешно ответил:
— Нет, сэр. Я не делал этого. Весьма сожалею, но поймите, мы не думали…
— Ладно, ладно, — немного подобрел инспектор. — Я не кусаюсь. Просто мне нужна информация, и вот что конкретно меня интересует. Вы утверждаете, что вас было семнадцать. Вас было семнадцать, когда вы уезжали из Богункуса, или откуда вы там приехали; вас было семнадцать, когда вы приземлились в Нью-Йорке; вас было семнадцать, когда вы регистрировались в этой дыре. Пока правильно?
В ответ все поспешно закивали.
— Итак, — задумчиво продолжал Тамм, — к полудню вчерашнего дня вы наняли автобус, чтобы покататься по городу, и отправились на станцию компании Риволи на Сорок четвертую улицу. Вас было семнадцать по дороге к станции?
— Я… я не знаю, — беспомощно развел руками староста.
— Ладно. Но я уверен в одном; когда автобус отправился, в нем было не семнадцать, а девятнадцать человек. Что вы на это скажете?
— Девятнадцать! — воскликнула отважная леди средних лет в pincenez [Пенсне (фр.).]. — Я заметила его и подумала, что здесь делает этот человек?
— Какой еще человек? — выпалил инспектор.
Пэтиенс от изумления выронила булавку, которой играла, и замерла, уставившись на торжествующую и одновременно смущенную даму.
— Какой человек, мисс Руди? — эхом отозвался староста и нахмурил брови.
— Ну, тот человек в нелепой синей шляпе! Разве никто из вас его не заметил? Марта, я, кажется, показала его тебе, когда автобус тронулся. Разве ты не помнишь?
Костлявая дама по имени Марта взволнованно воскликнула:
— Да, точно!
Пэтиенс и инспектор переглянулись. Значит, история Фишера оказалась правдой…
— Вы не припомните, мисс… Руди, — спросила Пэтиенс с победоносной улыбкой, — другие детали его внешности?
Мисс Руди просияла.
— Конечно, я помню. Он был средних лет, с огромными усами, как у Честера Конклина. — Она покраснела. — Ну, знаете, это известный комик. Только у этого человека усы были седые.
— А когда Лавиния, то есть мисс Руди, показала его мне, — возбужденно добавила костлявая Марта, — я также заметила, что он худой и высокий.
— Кто еще обратил на него внимание? — спросил инспектор.
Ответом ему было молчание.
— А не показалось ли вам, леди и джентльмены, — саркастически продолжал инспектор, — что этот человек не имел права вторгаться в ваш автобус?
— О да, — нерешительно промолвила мисс Руди. — Но что я могла поделать? Я думала, он имеет какое-то отношение к автобусной компании…
Инспектор закатил глаза.
— Вы заметили, как этот тип возвращался с вами из поездки?
— Нет. — И голос мисс Руди дрогнул, — Я специально огляделась, но на обратном пути его с нами не было.