– Твоя история с банком меня заинтриговала. Зачем такой риск – впутывать Токийский банк? Ты не находишь, что это чересчур замысловато?
– Зато оправдало себя. Свидетелей принимают за кретинов, а следствие сбито с толку.
– Ты можешь рационально объяснить исчезновение Галан и Суйанн. Но, быть может, заходишь слишком далеко Иногда не стоит искать поддень в четырнадцать часов.
– Что ты понимаешь под «полднем»?
– Некую сверхъестественную силу, явившуюся, чтобы отловить самых красивых представительниц рода человеческого.
– Подходящее слово – «отловить».
Сильви посмотрела на незнакомку, которая ни разу не шелохнулась за все время поездки.
– Как ты думаешь, она ненормальная?
– Совершенное тело, недоделанное лицо, у которого есть преимущество не задерживаться ни в чьей памяти, язык, на котором никто на Земле не говорит, феноменальные способности…
– Какие способности?
– Энергия, выносливость, легкость адаптации, умение растворяться в окружении, манера передвигаться. В том проулке ей удалось исчезнуть буквально на моих глазах. Если бы не вмешательство полиции, она бы от меня ускользнула.
– Если она не человек, врачи бы это заметили. Они же подвергли ее сканированию, брали кровь на анализ…
– Оболочка у нее человеческая.
– Думаешь, она понимает, что мы говорим?
– Да.
– Куда мы едем, Натан?
– В Аомори.
– Это я знаю, а потом?
– На остров Хоккайдо.
– И что мы там будем делать?
– Восстанавливать связь с силами природы.
– То есть?
– Избавляться от материи, которая заслоняет мысль.
– Хватит сбивать меня с толку.
– Лучший способ не сбиваться с толку – это прекратить болтовню.
– Я тебе мешаю?
– Слово отдаляет молчание, а значит, и мысль.
– Истина рождается в споре.
– Слова – оковы мысли.
– Святые никогда не молчали.
– Молчание – наша глубинная природа.
Так они препирались, перебрасываясь афоризмами, пока молчание, а стало быть, и Натан не победили. Голос проводницы предупредил пассажиров, что на вокзале Сендаи найден чей-то подозрительный багаж, так что поезд замедлит ход, пока с этим не разберутся.
– На острове есть озеро, – сказал Натан. – Рядом с озером –
– Кто?
– Одинокий аскет, который питается травами и ягодами. Он практикует свое собственное
– Будо – это ведь что-то самурайское?
– Это путь воина, гармонии, согласия.
– Какое отношение это имеет к нашему расследованию?
– То-то и оно, что никакого.
Сильви раздраженно встала и вышла из купе. Дошла до бара, заказала кофе и позволила угостить себя сигаретой какому-то незнакомцу, который подсел к ней, пододвинув свой стакан виски «J amp;B» и пачку «Севен старз». Японец говорил по-английски с сильным акцентом. Напускал на себя меланхоличность и сумрачность, как в фильмах Вонга Кар-Вая. Сильви почувствовала у себя за спиной чье-то присутствие. Натан последовал за ней.
– Я собираюсь навестить Кинджи Ояму, великого учителя и друга, которого я не видел уже несколько лет.
– Рада за тебя, – сказала она холодно.
– Мы привыкли удовлетворяться объяснениями, которые нам дают. Не видим стену, которую возвели перед нами. Разучились слушать тишину и видеть собственными глазами. Кинджи Ояма поможет нам заглянуть за стену.
Он сел рядом с ней и заказал чай. Японец вернулся на свое место. Новое объявление: таинственный сверток нейтрализован, и поезд наверстает опоздание.
– Этот поезд похож на мою жизнь, Сильви. Сначала еле тащится, потом вдруг ускоряет ход; и я не знаю, ни куда он идет, ни когда остановится.
Она жаждала слов. Он дал их, чтобы сделать ей приятное:
– Истина пребывает в бесконечно малой точке на стыке прошлого и будущего. Ни один человек не может жить где-то в другом месте. Однако он придает больше значения прошлому, которое уже не может изменить, и будущему, которое еще не существует. Так что воспользуйся ускорением.
– Психопат-преступник обязан своим настоящим прошлому, которое тянет за собой. И если ты не предвосхитишь будущее, ты никогда его не остановишь. Уж ты-то должен бы это знать не хуже меня.
– Ты смешиваешь работу и личную жизнь.
– Только если наше прошлое похоже на прошлое преступника.