А воспоминания всё ярче вспыхивали в сознании девушки, принося в её душу смятение и нотки горького сожаления о несбыточном. Как ни странно именно понимание невозможности этого союза привело Маргарет в чувство. Пути назад нет, и с этим придётся смириться.
Как только эти купцы носят на себе столько лишней одежды? Рангар, привыкший одеваться изысканно-дорого, или удобно-дорого, с кажущейся простотой, с трудом сдерживался от нелестных высказываний в адрес всего купеческого сословия за их любовь ко всему вычурному. Разве мало было нарядиться в расшитый золотом сюртук, подложив накладной живот для достоверности образа, и полосатые шаровары, обвешаться золотыми цепями и обуться в несуразные сапоги со множеством складок на голенище? Нет, на этом фантазия разбогатевших торговцев не заканчивалась. Ко всему этому «великолепию» прилагалась тяжёлая долгополая шуба на лисьем меху. Но больше всего поражала воображение круглая бобровая шапка с лаковым козырьком. Когда Рангар увидел своё отражение в зеркале, он с трудом удержался от того, чтобы не пристукнуть своего камердинера на месте. Несчастного спасло только чудо. В дверь постучали и сообщили, что экипаж ожидает у дверей. Грозно сверкнув глазами на ни в чём неповинного слугу, Рангар гордо удалился, не надеясь более на свою сдержанность.
До назначенной встречи оставалось чуть менее получаса, и Маргарет решила позавтракать в общем зале, а заодно понаблюдать за посетителями. Она всё еще не знала, сможет ли узнать человека, которого видела всего однажды, да и то из укрытия. А он, возможно, не видел её вовсе. Правда существовал некий тайный знак, о котором знали только трое: она, Старат и Рангар. Но не станешь ведь каждому вошедшему мужчине показывать родовой перстень и требовать от него показать второй такой же. Поэтому Маргарет старалась незаметно рассмотреть всех присутствующих в зале, вдруг чьё-то лицо покажется ей знакомым. Она помнила высокого широкоплечего мужчину с повадками опытного воина. Поэтому, когда к ней, низко кланяясь, подошёл разодетый купец с изрядным животиком, девушка только отмахнулась от его приветственной речи:
— Я бы не хотела, чтобы меня беспокоили, уважаемый. Если вы хотите предложить что-нибудь на продажу, обратитесь к моей компаньонке. Она знает, что нам может понадобиться в дороге.
— Прошу прощения госпожа, но возможно вас заинтересует это премиленькое колечко. Оно словно создано для ваших тонких пальчиков.
И перед девушкой возникла бархатная коробочка с тем самым перстнем. Глаза девушки округлились от удивления. Сознание наотрез отказывалось признавать в этом раздобревшем купчишке с масляными глазками того сильного и уверенного мужчину, которого она видела в лесу. Какое преображение, вот это талант. Всего лишь на мгновение глаза незнакомца сверкнули стальным блеском, но этого оказалось достаточно, чтобы у девушки не осталось сомнений — это тот, кого она ждала.
— Возможно, — девушка понизила голос, отметив несколько любопытных взглядов, обращённых в их сторону, — это кольцо мне нравится. Где находится ваша лавка. Я хотела бы осмотреть и другие украшения.
Этот разговор никого не удивил. Местные купцы часто таким образом заманивали к себе богатых клиентов, проезжающих через этот маленький городок. А леди Маргарет, как не старалась одеться поскромнее, выглядела очень состоятельной. Всё, как любил Рангар — дорого, но без излишеств. Такая манера одеваться только подчёркивала высокое положение девушки, потому что только высокородные господа могли позволить себе не выставлять своё богатство напоказ. Достоинство и гордость воспитывались в них с детства, в отличие от быстро разбогатевших нуворишей.
— Готов служить моей госпоже. Позвольте проводить вас и вашу спутницу.
Рангар так вжился в образ, что, кажется, готов был петь хвалебные дифирамбы вплоть до дверей своей лавки. Но, как только дверь постоялого двора за ними закрылась, Маргарет услышала совершенно другой голос. Исчезли льстивость и раболепие, появилась холодная сдержанность и твёрдость.
— Рад нашей встрече, леди Маргарет. Мы долго ждали этого дня.
— Кого вы имеете ввиду, говоря мы? — уточнила Маргарет.
— Тех, кому небезразлична судьба Далтена, миледи. Я понимаю, что бесчинства, творящиеся в нашей стране, не могли встревожить вас так же, как тех, кто сталкивается с ними ежедневно. Но если вам дорога честь вашего древнего рода, вы не можете оставить ваш народ на растерзание этому монстру в облике человека. Он давно впустил в свою душу темноту. И с каждой новой принесённой жертвой, темнота заполняет его всё сильнее. Но существует пророчество, которое даёт нам надежду.
— Пророчество? — Маргарет заинтересовало это неожиданное известие. Старат ничего не упоминал ни о каком пророчестве.
Но Рангар внезапно сменил тему разговора, словно пытаясь уйти от интересующей её темы.
— Нам следует поспешить. Стало известно, что тайная служба разыскивает одну сбежавшую графиню. Им почти удалось выйти на ваш след. Поэтому не будем долго задерживаться на одном месте, мы всего лишь на шаг опережаем преследователей.