Читаем Последнее время полностью

Я знал, что меня приведутНа тот окончательный суд,Где все зарыдают, и всё оправдают,И всё с полувзгляда поймут.И как же, позвольте спросить,Он сможет меня не простить,Чего ему боле в холодной юдоли,Где лук-то непросто растить?Ведь должен же кто-то, хоть Бог,Отбросив возвышенный слог,Тепло и отрадно сказать мне: «Да ладно,Ты просто иначе не мог!» —И, к уху склонясь моему,Промолвить: «Уж я-то пойму!»Вот так мне казалось; и как оказалось —Казалось не мне одному.…Теперь на процессе своемСтоим почему-то втроем:Направо ворота, налево гаррота,А сзади лежит водоем.И праведник молвил: «Господь,Я долго смирял свою плоть,Мой ум упирался, но ты постарался —И смог я его побороть.Я роздал именье и дом,Построенный тяжким трудом,—Не чувствуя срама, я гордо и прямоСтою перед Вышним судом».Он смотрит куда-то туда,Где движется туч череда,И с полупоклоном рассеянным тономЕму отвечает: «Да-да».И рядом стоящий чувакСказал приблизительно так:«Ты глуп, примитивен, ты был мне противен,Я был твой сознательный враг.Не просто озлобленный гном,Которому в радость погром,—О, я был поэтом, о, я был эстетом,О, я был ужасным говном!Я ждал, что для всех моих делПоложишь ты некий предел,—Но, словно радея о благе злодея,Ты, кажется, недоглядел.Я гордо стою у чертыНа фоне людской мелкоты:Доволен и славен, я был тебе равен —А может, и выше, чем ты!»Он смотрит туда, в вышину,Слегка поправляет лунуЛевее Сатурна — и как-то дежурно«Ну-ну, — отвечает, — ну-ну».Меж тем все темней синева.Все легче моя голова.Пришла моя очередь себя опорочивать,А я забываю слова.Среди мирового враньяЛишь им и доверился я,Но вижу теперь я, что все это перья,Клочки, лоскутки, чешуя.Теперь из моей головыОни вылетают, мертвы,Мой спич и не начат, а что-либо значитОдно только слово «увы».Всю жизнь не умея решить,Подвижничать или грешить,—Я выбрал в итоге томиться о Боге,А также немножечко шить;И вот я кроил, вышивал,Не праздновал, а выживал,Смотрел свысока на фанатов стакана,На выскочек и вышибал —И что у меня позади?Да Господи не приведи:Из двух миллионов моральных законовЯ выполнил лишь «Не кради».За мной, о верховный ГУИН,Так много осталось руин,Как будто я киллер по прозвищу Триллер,Чьей пищею был кокаин.И все это ради того,Что так безнадежно мертво —Всё выползни, слизни, осколки от жизни,Которой живет большинство;И хроникой этих потерьЯ мнил оправдаться теперь?Прости меня, Боже, и дай мне по роже —Я этого стою, поверь.Он смотрит рассеянно вдаль,Я, кажется, вижу печальВ глазах его цвета усталого лета —Хорошая строчка, и жаль,Что некому мне, старику,Поведать такую строку;Он смотрит — и скоро взамен приговора«Ку-ку», произносит, «ку-ку».И мы остаемся втроемВ неведенье полном своем;Нам стыдно, слюнтяям, что мы отвлекаем,Подумать ему не даем,Но праведник дышит тяжкоИ шепчет ему на ушко:«Ну ладно, понятно, хотя неприятно,Но Господи, дальше-то что?!»И он, подавляя смешок,Как если б морской гребешокСпросил его «Боже, а дальше-то что же?» —«Да что? — говорит. — На горшок».И вот мы сидим на горшках,Навек друг у друга в дружках;Зима наступает, детсад утопаетВ гирляндах, игрушках, флажках.Мой ум заполняет не то,Что прожито и отжито,А девочка Маша, и манная каша,И что-то еще из Барто,Но я успеваю вместить,Что он и не мог не простить —И этого, справа, по имени Слава,Что всех собирался крестить,И этого тоже козла,Эстета грошового зла,Сидящего слева, по имени Сева,И третьего — кто он? Не зна…Он всех нас простит без затей,Но так, как прощают детей,Чьи ссоры (при взгляде серьезного дяди)Пустого ореха пустей.Но краем сознанья держасьЗа некую тайную связь,Без коей я точно подох бы досрочноИ был совершенная мразь,—Уставясь в окно, в полумрак,Где бегает радостно такТолпа молодежи, — я думаю: «Боже!А надо-то было-то как?»Он смотрит рассеянно вбок,И взор его так же глубок,Как тьма океана; но грустно и странно,Как будто он вовсе не Бог,Он мне отвечает: «Вот так,Вот так вот», — и делает знак,Но этого знака среди полумракаУже мне не видно никак.Он что-то еще говорит,И каждое слово горит,Как уголь заката; шумит, как регата,Когда над волною парит,И плещет, как ветка в грозу,И пахнет, как стог на возу —Вот так: бобэоби… но нет, вивиэре…Потом моонзу, моонзу!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия