Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Учение Иисуса отражает как позитивные, так и негативные ассоциации к Храму и Иерусалиму. С одной стороны, Иерусалим “город великого царя” (Мф. 5:35) и объект Божьей любви: “как часто я хотел собрать твоих детей, как птица собирает птенцов под крылья". А с другой стороны - Иерусалим это ”город, который убивает пророков и камни тех, кто послан к нему " (Мф. 23:37; Лк. 13:34). В другом отрывке, сообщенном только у Луки, Иисус плачет над городом и, как один из пророков древнего Израиля, обвиняет его:

"41 Когда они подошли еще ближе, Иисус, увидев город, заплакал о его судьбе 42 и сказал: «О, если бы хоть в этот день и ты увидел путь к миру! Но ныне от глаз твоих он скрыт. 43 И вот наступят дни, когда враги окружат тебя земляными валами, возьмут в кольцо, сожмут со всех сторон, 44 тебя и жителей твоих сотрут с лица земли и не оставят от тебя камня на камне — из-за того, что не узнал ты время, когда Бог предлагал тебе спасение". (Лк. 19:41-44)

Таким образом, в этих голосах времен Иисуса, Иерусалим с его Храмом, все еще рассматривался как "город Божий", но он был также центром местной системы господства, центром правящего класса, центром богатства и центром сотрудничества с Римом.

Иерусалим и храм не дожили до конца первого века. В 70 году римские легионы подавили великое восстание, заняв город. Потом они разрушили храм, оставив только часть Западной стены платформы храма. Разрушение храма навсегда изменило иудаизм. Жертвы прекратилась, роль священства сошла на нет и центральными институтами иудаизма стали Писание и Синагога.

Евангелие Марка было написано совсем близко ко времени разрушения храма. Ученые датируют его не ранее 65, и большинство говорят “около 70”, диапазон от нескольких лет до разрушения храма до нескольких лет после. В любом случае, события в Иерусалиме были "в новостях", когда Марк писал. Как сказал один из наших коллег «Евангелие Марка - это Евангелие военного времени».[8]

<p id="__RefHeading___Toc508564247"><emphasis><strong>ИЕРУСАЛИМ В ЕВАНГЕЛИИ ОТ МАРКА</strong></emphasis></p>

Иерусалим занимает центральное место в истории Марка об Иисусе. Даже до того, как повествование в Евангелие достигнет своего апогея в Иерусалиме, Иерусалим является центральной темой Евангелия. В шести из шестнадцати глав Марка так или иначе связанно с Иерусалимом, почти 40% всего текста (у Матфея 33% и у Луки, чуть более 20%). Если мы добавим центральный раздел Марка, который рассказывает историю последнего путешествия Иисуса в Иерусалим, то это тема занимает более половины Евангелия от Марка. Но прежде чем анализировать роль Иерусалима в тексте Марка, мы должны сказать кое что об Иисусе Евангелия Марка и его послании.

У Марка послание Иисуса не о себе - не о своей идентичности как Мессии, Сына Божьего, Агнца Божьего, Света миру или любого другого возвышенного термина, знакомого христианам. Конечно, Марк утверждает, что Иисус является и Мессией, и Сыном Божьим; он говорит нам об этом в первом стихе Евангелия: “Начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога".

Но такие заявления не является частью самого послания Иисуса. Он не провозглашает и не учит этому, и это не является частью учения его последователей при его жизни. Скорее, только в голосе из духовного мира говорится об особой идентичности Иисуса. При его крещении, “голос с неба” провозглашает: «ты сын мой возлюбленный; в тебе мое благоволение» (1:11). Голос обращен только к Иисусу ("Ты"); никто другой его не слышит. При его преображении тот же голос говорит, но теперь к его ученикам. Первая половина декларации та же, но теперь она в третьем лице: «это сын мой, возлюбленный». Второй гласит: "слушайте его" (9:7). Так и злые духи знают, кто он. "Нечистые" духи восклицают: "я знаю, кто ты, Святый Боже", "ты - Сын Божий" и " что ты делаешь со мной, Иисус, сын Всевышнего?” (1:24; 3:11; 5:7). Но эти заявления не слышны ни учениками, ни другими людьми - никакой реакции не сообщается.

Только в двух случаях Иисус, кажется, утверждает свою божественную идентичность. Но это не являются частью его речей, ни для учеников, ни для всех. И мы говорим “кажется” потому, что обе истории неоднозначны. Первая - известная история об Исповедании веры Петра в конце первой половины Марка. В ответ на вопрос Иисуса к своим ученикам: “за кого люди почитают меня?" Петр говорит: «Ты – Мессия». Это единственное место в Евангелии Марка, когда последователь Иисуса говорит что-то подобное. Ответ Иисуса подтверждает, что это не было частью самого послания Иисуса: "и он строго приказал им никому не рассказывать о нем" (8:27-30).[9]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика