Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Второй случай в конце Евангелия. В ночь перед казнью Иисуса допрашивает первосвященник, который спрашивает его: "Ты Мессия, сын Благословенного?" Ответ Иисуса обычно переводится “я есть " (14:61-62), но на греческом языке, на котором пишет Марк, фраза неоднозначна. В греческий не изменяется порядок слов, чтобы указать вопрос, а не заявление. Таким образом, ответ Иисуса, " ego eimi", может означать либо "я есть", либо "Есть я?". Когда Матфей и Лука пересматривают эту сцену Марка, они рассматривают ответ Иисуса как иное, чем прямое утверждение. Матфей меняет этот ответа на «ты так сказал», А Лука - на "ты говоришь, что я есть" (Мф. 26:64; Лк. 22: 70), Это может быть основанием для перевода фразы как вопроса.

Если послание Иисуса в Марке было не о себе, то о чем оно? У Марка речь идет о Царстве Божьем и Пути. Начнем с последнего, первые стихах Евангелия заявляют, что речь идет о “Пути”: “«Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою, который приготовит Тебе путь. Голос глашатая в пустыне: „Приготовьте дорогу Господу, путь прямой проложите для Него"», ” (1:2-3). Греческое слово” путь " - это ходос, и Марк часто использует его во всем своем Евангелии. Его частота несколько затенена в переводе, ибо ходос переводится рядом слов: ”путь“, ”дорога“ ... -за этими словами стоит ходос - "Путь".

Далее, послание Иисуса о Царстве Божьем. Марк делает слова об этой центральной теме, первыми словами Иисуса, Его т.с. «инаугурационным посланием»: «Настал час! Царство Бога близко! Покайтесь и верьте Радостной Вести!» " (1:15). Из-за большой важности это темы в "портрете" Иисуса у Марка, мы рассмотрим её подробнее

"Царство Бога" - это как политическая, так и религиозная метафора. Религиозная - это Царство Бога; политически - это царство Божье. В первом веке “царство” было политическим термином. Слушатели Иисуса (и сообщество Марка) знали о царствах и жили в них: царство Ирода и его сыновей, царство Рима. Иисус мог бы говорить о семье Божьей, общине Божьей или народе Божьем, но, согласно Марку, он говорил о Царстве Божьем. Слушателям Он предложил Царство, которое очень отличалось от царств, которые они знали, очень отличалось от систем господства, которые правили в них. И послание Иисуса, как мы покажем позже, говорится о уже нынешнем Царстве Бога, которое также еще должно прийти в его полноте.

Марк завершает свое краткое изложение послания Иисуса словами: "Покайтесь и верьте в благую весть" (1:15). Слово "покаяние" имеет здесь два значения, оба сильно отличаются от более позднего христианского значения раскаяния за грех. В еврейской Библии это слово означает "вернуться", особенно "вернуться из изгнания“. Образ, также связанный с ”путем“, ”путем“ и "путешествием". Корни греческого слова "покаяться" означают "выйти за пределы нашего разума". Покаяться - это встать на путь, который выходит за пределы нашего разума. Также, слово “верить” имеет значение, отличное от общего христианского понимания. Для христиан "верить" часто означает думать, что набор заявлений, набор доктрин, является истинным. Но древнее значение слова "верить" имеет гораздо большее отношение к доверию и приверженности. "Верить в благую весть", как выражается Марк, означает верить в известие о том, что Царствие Божье близко, и стать приверженцем этого царства.

Кому же Иисус направил свое послание о Царстве Бога и "Пути"? В первую очередь крестьянам. Когда мы используем этот термин, то имеем в виду большую социальную категорию, которая включает не только сельскохозяйственных рабочих, но и сельское население в целом в доиндустриальных аграрных обществах. Марк не сообщает о состоянии крестьянского сословия. Ему это не нужно, ибо он и его община были хорошо осведомлены об этом. Около 90% населения было сельским, проживало на фермах или в деревнях и небольших городах. Сельское население было основным источником богатства; по определению, здесь не было промышленности, а товары потребления производили вручную ремесленниками, тоже выходцами из крестьянского класса. Как уже было кратко сказано, города были домом богатых и могущественных, наряду с их слугами и торговцами, которые служили богатому классу.

В Евангелии от Марка (и других Евангелиях) Иисус никогда не заходил в города (кроме Иерусалима, конечно). Хотя первая половина миссии Иисуса проходит в Галилее, Марк не сообщает, что бы Иисус заходил в крупнейшие города такие как Сепфорис или Тиверию, хотя первый находится всего в четырех милях от Назарета, а второй находится на берегу Галилейского моря, области в которой прошла большая части деятельности Иисуса. Вместо этого Иисус проповедует в сельской местности и в небольших городах, таких как Капернаум. Причина? Самый убедительный ответ заключается в том, что Иисус видел свое послание только к и для крестьян.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика