Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

* * *

Текст Марка 13: 5-37 обычно называют "малым апокалипсисом". "Большой Апокалипсис" - это, конечно, книга Откровения. Апокалипсис—это слово означает “откровение” или “открытие”- это род иудейской и христианской литературы, которая раскрывает или раскрывает будущее языком с изображениями и символами. Апокалиптическая литература говорит о времени великих страданий, сопровождаемых божественным избавлением.

Малый Апокалипсис принимает форму длинной речи Иисуса, самой длинной речи в Евангелии Марка. Предсказанные события включают:

* Ложных Мессии и лжепророков

* Войны и слухи о войнах

* Землетрясения и голод

* Преследования со стороны властей: советов, синагог, управителей и царей

* "мерзость осквернения”, где оно не должно быть

* Время страданий больше, чем когда-либо была

* Космические знамения: затемнения, отсутствие света от Луны, звезды, падающие с неба

• Сына Человеческого, грядущего на облаках с великой силой и славой, и ангелы его собирают избранных от четырех концов земли

Конкретные предупреждения включают:

* Остерегайтесь, что бы никто не ввёл вас в заблуждение.

* Скрываться в горы.

* Дожидаться сигнала и бодрствовать.

В центре малого Апокалипсиса находится событие, описанное как «Но когда увидите „мерзость осквернения" там, где ей быть не должно», за которым следует отсылка к читателю, единственное у Марка: «пусть тот, кто читает, поймет!» (13: 14). Описание даётся языком более ранних еврейских Апокалипсисов - вторая половина книги Даниила, которая относится к захвату и осквернению храма императором язычником Антиох Эпифана, двумя веками ранее.

Глава 13 использует этот язык, чтобы говорить о событии во времена Марка, а именно о завоевании и разрушении Иерусалима и Храма Римом в 70 году. В кульминационный момент римские войска принесли жертву Римскому императору в Храме. Из этого следует, что предупреждения, содержащиеся в главе о войнах и слухах о войнах, народе, выступающем против царства, лжемессиях и лжепророках, гонениях и страданиях, связаны с войной, которая привела к разрушению Иерусалима и Храма.

Война началась в 66 году, когда вспыхнули величайшие из еврейских восстаний против Римского господства. Еврейским борцам за свободу некоторое время сопутствовал успех. Иерусалим, центр местного сотрудничества, теперь стал центром насильственного сопротивления Риму. Риму потребовалось четыре года, чтобы отвоевать Иерусалим, и еще три или четыре года, чтобы ликвидировать последнее еврейское сопротивление в Масаде. Весь этот период был временем больших страданий для евреев, включая еврейских христиан. В разных районах страны и близлежащих странах со значительным еврейским населением язычники преследовали и иногда убивали евреев. Массовые распри между еврейскими повстанческими группировками усугубили эту бойню. Большое количество евреев были убиты римлянами, когда они захватывали еврейскую страну, приблизительно такой же высокий процент погибших евреев, как и при Гитлере.

Эти взаимосвязи между Марком 13 и Великой Войной являются основной причиной датировки Марка около 70 года - текст написан незадолго до разрушения храма или вскоре после этого. Пламя Великой войны отбрасывает тень на Марка, даже когда они освещают Марка.

Марк обращается к своей общине в таких обстоятельствах. Конечно, Марк обращается к своей общине во всем Евангелии, но особенно в главе 13. Хотя его община географически была на некотором расстоянии от Иерусалима, скорее всего, к северу от Галилеи, война сильно повлияла на нее. Северная часть Еврейской страны была отвоевана римлянами в начале войны. Тем не менее преследования и массовые убийства евреев язычниками во многих районах продолжались.

Более того, эти обстоятельства общины Марка, усилило её трудность. Будучи последователями Иисуса, они были анти-империалистским движением и были привержены ненасилия. Главным посланием Иисуса было «Царство Божье», которое поставило их в оппозицию к царской системе господства. И следуя за Иисусом, они также были привержены ненасилия, которое отличало их от движения сопротивления. Евреи (включая иудейских христиан) находились под давлением, чтобы присоединиться к войне против Рима. Люди, которые, как считалось сотрудничали с Римом, были убиты мятежниками, и люди, которые, как считалось, были повстанцами, были убиты римлянами. Невозможно не быть ни одним подозреваемым в обоих лагерях. И таким образом Марк в 13 предупреждает последователей Иисуса о преследовании.

Предупреждение о „мерзости осквернения" там, где ей быть не должно" сопровождается рядом императивов:

Те кто в Иудее должны бежать в горы.

Тот кто на кровле не должен заходить в дом, что бы взять что-нибудь.

Кто в поле, не должен возвращаться за одеждой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика