Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Как эти отрывки следует понимать? В общих рамках христианских предсказания и исполнения Псалом понимается, как будто в нем содержатся предсказания деталей смерти Иисуса. В рамках “историзированного пророчества" они рассматриваются как использования Марком псалма для интерпретации смерти Иисуса. То ли псалом «генерирует» некоторые детали истории, или он используется для комментариев о том, что произошло реально!? Например, действительно ли Иисус цитировал вступительный стих, когда он умер? Возможно. И действительно ли солдаты разыгрывали одежду крестьянина, или псалом создал эту деталь? Кажется маловероятным. Но смысл в том, опять же, что использование псалма 21 предполагает интерпретативную структуру Марка.

Как часть Еврейской Библии, Псалом 21 - это молитва об избавлении. Молитва описывает человека, испытывающего огромные страдания и сильную общую враждебность. Как страдалец Иов, не понимает, почему он страдает, но чувствует себя брошенным Богом, которому он верен. Хотя он верил в Бога с самого рождения, теперь он презираем, и над ним издеваются. Он чувствует себя брошенным всеми, друзьями и Богом. Он боится, что скоро умрет.

«14 Словно лев, что над добычей рычит, на меня раскрывают свою пасть! 15 Я как пролитая вода, кости больше не держат друг друга, сердце, как воск свечи, тает в моей груди. 16 Моя сила что сухой черепок, мой язык к небу присох. Ты низвел меня в прах могильный. 17 Окружили меня псы, свора злобная обложила, прокусили мне руки и ноги» (Пс 21:14-17)

Действительно, он чувствует себя так близко к смерти, что зеваки начинают делить его имущество: “они смотрят и делают из меня зрелище; делят одежды мои между собой и об одежде моей бросали жребий". Таков, кажется, смысл этого отрывка в контексте самого псалма.

Затем меняется настроение псалма. Отчаянные страдания и мучения первой половины, сменяются, во второй половине, молитвой благодарения за освобождение и оправдвние. Обе части объединяются, чтобы создать псалом боли и избавления, праведного страдальца, вопиющего, а затем защищённого Богом.

Частое использование Марком языка из этого псалма говорит о том, что он и его сообщество видели смерть Иисуса таким образом. Это были страдания и смерть того, кто был праведным, осужденным силами этого мира и который будет оправдан Богом.

Наша точка зрения не в том, что Марк слышал реальный крик об оставлении Иисуса, как иногда предлагают некоторые интерпретаторы, которые затрудняются представить, что Иисус мог действительно чувствовать себя оставленным Богом и что Марк видел, что боль была настоящая. Наша точка зрения, скорее, заключается в том, что использование Марком этого псалма предполагает более широкие рамки, в которых он понимал смерть Иисуса в целом - смерть вела к оправданию. Для Марка, как и для других ранних христиан, История страстной пятницы неполна без Пасхи.

БОЖЕСТВЕННАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ НЕИЗБЕЖНОСТЬ?

Должна ли была произойти смерть Иисуса? Есть две совершенно разные причины, почему можно так думать. Одна - Божественная необходимость, другая - человеческая неизбежность. Начнем с первого. Это произошло, потому что на это была воля Бога? Мы уже затрагивали эту тему, когда описывали последствия пересмотра отрывков в Еврейской Библии как "предсказания" жизни и смерти Иисуса. Теперь мы рассмотрим другую причину. Этому вопросу есть чему нас научить, когда мы размышляем о значении и значении Страстной Пятницы.

Как упоминалось ранее в этой главе, к тому времени, когда Марк писал, раннее христианство уже разработало несколько интерпретаций смерти Иисуса. Все они целенаправленные и провиденциальные: через это событие Бог совершил нечто великое. И все они являются ретроспективными: они оглядываются назад на смерть Иисуса и видят в ней провиденциальную цель, которая не приходила в голову его последователям до или сразу же после его смерти, и они возвращают с этой цель обратно к этому событию.

Это легко приводит к выводу о том, что смерть Иисуса должна была произойти неизбежно. Но является ли этот вывод правильным? Мы начинаем свое размышление об этом вопросе с истории из Еврейской Библии, в которой мы видим то же сочетание ретроспективы и перспективы. В книге Бытия 37-50 говорится об Иосифе и его братьях, отцах двенадцати колен Израиля. Из зависти братья продают Иосифа в рабство, когда он молод, и он попадает в Египет. На протяжении десятилетий он поднимается во власти, и достигает позиции, уступающей только фараону, правителю Египта. Голод в земле Ханаанской вынуждает братья Иосифа прийти в Египет, в поисках пищи. Они не знают, что случилось с Иосифом, жив ли он ещё.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика