Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Как эти отрывки следует понимать? В общих рамках христианских предсказания и исполнения Псалом понимается, как будто в нем содержатся предсказания деталей смерти Иисуса. В рамках “историзированного пророчества" они рассматриваются как использования Марком псалма для интерпретации смерти Иисуса. То ли псалом «генерирует» некоторые детали истории, или он используется для комментариев о том, что произошло реально!? Например, действительно ли Иисус цитировал вступительный стих, когда он умер? Возможно. И действительно ли солдаты разыгрывали одежду крестьянина, или псалом создал эту деталь? Кажется маловероятным. Но смысл в том, опять же, что использование псалма 21 предполагает интерпретативную структуру Марка.

Как часть Еврейской Библии, Псалом 21 - это молитва об избавлении. Молитва описывает человека, испытывающего огромные страдания и сильную общую враждебность. Как страдалец Иов, не понимает, почему он страдает, но чувствует себя брошенным Богом, которому он верен. Хотя он верил в Бога с самого рождения, теперь он презираем, и над ним издеваются. Он чувствует себя брошенным всеми, друзьями и Богом. Он боится, что скоро умрет.

«14 Словно лев, что над добычей рычит, на меня раскрывают свою пасть! 15 Я как пролитая вода, кости больше не держат друг друга, сердце, как воск свечи, тает в моей груди. 16 Моя сила что сухой черепок, мой язык к небу присох. Ты низвел меня в прах могильный. 17 Окружили меня псы, свора злобная обложила, прокусили мне руки и ноги» (Пс 21:14-17)

Действительно, он чувствует себя так близко к смерти, что зеваки начинают делить его имущество: “они смотрят и делают из меня зрелище; делят одежды мои между собой и об одежде моей бросали жребий". Таков, кажется, смысл этого отрывка в контексте самого псалма.

Затем меняется настроение псалма. Отчаянные страдания и мучения первой половины, сменяются, во второй половине, молитвой благодарения за освобождение и оправдвние. Обе части объединяются, чтобы создать псалом боли и избавления, праведного страдальца, вопиющего, а затем защищённого Богом.

Частое использование Марком языка из этого псалма говорит о том, что он и его сообщество видели смерть Иисуса таким образом. Это были страдания и смерть того, кто был праведным, осужденным силами этого мира и который будет оправдан Богом.

Наша точка зрения не в том, что Марк слышал реальный крик об оставлении Иисуса, как иногда предлагают некоторые интерпретаторы, которые затрудняются представить, что Иисус мог действительно чувствовать себя оставленным Богом и что Марк видел, что боль была настоящая. Наша точка зрения, скорее, заключается в том, что использование Марком этого псалма предполагает более широкие рамки, в которых он понимал смерть Иисуса в целом - смерть вела к оправданию. Для Марка, как и для других ранних христиан, История страстной пятницы неполна без Пасхи.

<p id="__RefHeading___Toc508564295"><emphasis><strong>БОЖЕСТВЕННАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ НЕИЗБЕЖНОСТЬ?</strong></emphasis></p>

Должна ли была произойти смерть Иисуса? Есть две совершенно разные причины, почему можно так думать. Одна - Божественная необходимость, другая - человеческая неизбежность. Начнем с первого. Это произошло, потому что на это была воля Бога? Мы уже затрагивали эту тему, когда описывали последствия пересмотра отрывков в Еврейской Библии как "предсказания" жизни и смерти Иисуса. Теперь мы рассмотрим другую причину. Этому вопросу есть чему нас научить, когда мы размышляем о значении и значении Страстной Пятницы.

Как упоминалось ранее в этой главе, к тому времени, когда Марк писал, раннее христианство уже разработало несколько интерпретаций смерти Иисуса. Все они целенаправленные и провиденциальные: через это событие Бог совершил нечто великое. И все они являются ретроспективными: они оглядываются назад на смерть Иисуса и видят в ней провиденциальную цель, которая не приходила в голову его последователям до или сразу же после его смерти, и они возвращают с этой цель обратно к этому событию.

Это легко приводит к выводу о том, что смерть Иисуса должна была произойти неизбежно. Но является ли этот вывод правильным? Мы начинаем свое размышление об этом вопросе с истории из Еврейской Библии, в которой мы видим то же сочетание ретроспективы и перспективы. В книге Бытия 37-50 говорится об Иосифе и его братьях, отцах двенадцати колен Израиля. Из зависти братья продают Иосифа в рабство, когда он молод, и он попадает в Египет. На протяжении десятилетий он поднимается во власти, и достигает позиции, уступающей только фараону, правителю Египта. Голод в земле Ханаанской вынуждает братья Иосифа прийти в Египет, в поисках пищи. Они не знают, что случилось с Иосифом, жив ли он ещё.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика