Читаем Последняя остановка полностью

Эта критика, идеологически обусловленная «холодной войной», однако не помешала успеху пьесы в Центральной и Восточной Европе до самой Сибири. Постановки начались с появлением перевода на русский в альманахе «Современная драматургия» (Москва, 1957 год), за которым последовали переводы на польский и словацкий. В Польше «Последняя остановка» шла в театрах Лодзи и Вальбжиха, лодзинская постановка была снята для телевидения. В Чехословакии насчитывается как минимум 12 постановок с 1958 года, в том числе в театрах Праги, Брно и Оломоуца. В 1986-м была осуществлена экранизация на словацком телевидении. Из многочисленных постановок в СССР следует упомянуть постановку московского Театра Советской Армии; она не сходила с афиши с 1957 по 1969 год. В Центральной и Восточной Европе «Последняя остановка» является основой восприятия Ремарка-драматурга.

* * *

Уже в конце пятидесятых годов Ремарк подготовил версию пьесы для Бродвея. В 1959 году американский автор Питер Стоун сделал рассчитанный на американскую публику вариант пьесы, для которого Ремарк сам переработал прежде всего диалоги и фигуру Росса, не изменив при этом в основном развития сюжета. Однако в 1963 году (телеинтервью с Фридрихом Люфтом от третьего февраля 1963 года) и 1966 году уже незадолго до реализации постановки от проекта отказались из опасения, что американская публика не проявит большого интереса к данной теме.

Только в 1973 году состоялась – и без успеха – премьера спектакля в нью-йоркском театре Американской национальной театральной академии. Театр поставил пьесу, почтительно названную Питером Стоуном «адаптацией» под названием «Круг замкнулся» (режиссер – Отто Премингер, в главных ролях Леонард Нимой и Биби Андерсон). В печати этот вариант появился в 1974 году в нью-йоркском издательстве «Харкорт Брейс Джованович».

Стоун окончательно лишил пьесу политического подтекста; на передний план вышли общечеловеческие аспекты, чувство вины, даже у тех персонажей, которых однозначно можно было отнести к «жертвам», и у «освободителей», красноармейцев. Кроме того, Стоун пользовался различными клише «холодной войны», изображая русского офицера, который в «Последней остановке» разрешает конфликт идентификации личностей Росса и Шмидта, как потенциального насильника и ставя знак равенства между фашистской и коммунистической диктатурой. Эта переработка с ее политической тенденцией могла бы стать большим успехом в антикоммунистические пятидесятые годы. Но в период начавшейся разрядки напряженности она представляла анахронизм, который повлек за собой художественный и коммерческий провал: уже после первых трех недель пьеса исчезла из репертуара театра по сегодняшний день.


В конце семидесятых, через десять лет после смерти Ремарка, еще один автор и режиссер подготовил новую редакцию пьесы. В декабре 1981 года Людвиг Кремер, муж владелицы издательства «Хунцингер», решил осуществить собственную постановку в цюрихском гастрольном театре «Бюне 64». Для этого, как сообщало издательство, он на основе редакции первой инсценировки не только «спрямил» диалоги, чтобы «осовременить» пьесу с учетом предполагаемых требований и привычек современной публики, но и сократил список действующих лиц. У Кремера советские солдаты больше не появлялись непосредственно на сцене, Росс после возвращения из комендатуры рассказывал, что ему «поверили», а дальнейшая судьба Шмидта неизвестна. Однако драматическое столкновение немецких «жертв» и «преступников» с «освободителями», по данным издательства, в этой переработке было опущено в угоду соображению, что «в настоящее время этого больше не надо показывать, а <…> просто показать на сцене результат». От очень многогранной характеристики советских солдат теперь осталась только одна грань – «насильников». А разрешению конфликта между Россом и Шмидтом, в полном извращении замысла Ремарка, появление Красной армии прямо-таки помешало.

И другие темы «редакции Карлвайса» в этой «редакции издательства Хунцингер», сделанной Кремером, оказались также вычеркнутыми. Так, он переработал, кроме лирических фраз, показавшихся ему, вероятно, слишком высокопарными, и намеков на исторический фон, еще и те места, в которых поднималась тема индивидуальной вины действующих лиц. Высказывания типа: «Шмидт: Как вы говорили? Мы все хотим выжить. Когда у каждого рыльце в пуху, договориться легче всего. А мы ведь все в пуху, правда?» – также отсутствовали в редакции Кремера. Ослабленными оказались и принципиальные для Ремарка предостережения последующим поколениям о том, что ничто похожее на национал-социализм « никогда больше не должно повториться». И даже реплика Росса, что новорожденный в соседней комнате предназначен для Третьей мировой войны: «И вот, Вторая мировая еще не кончилась, но уже ясно, что будет и третья. Мы же должны отвоевать то, что сейчас потеряем».

Перейти на страницу:

Все книги серии Возвращение с Западного фронта

Похожие книги

Забытые пьесы 1920-1930-х годов
Забытые пьесы 1920-1930-х годов

Сборник продолжает проект, начатый монографией В. Гудковой «Рождение советских сюжетов: типология отечественной драмы 1920–1930-х годов» (НЛО, 2008). Избраны драматические тексты, тематический и проблемный репертуар которых, с точки зрения составителя, наиболее репрезентативен для представления об историко-культурной и художественной ситуации упомянутого десятилетия. В пьесах запечатлены сломы ценностных ориентиров российского общества, приводящие к небывалым прежде коллизиям, новым сюжетам и новым героям. Часть пьес печатается впервые, часть пьес, изданных в 1920-е годы малым тиражом, републикуется. Сборник предваряет вступительная статья, рисующая положение дел в отечественной драматургии 1920–1930-х годов. Книга снабжена историко-реальным комментарием, а также содержит информацию об истории создания пьес, их редакциях и вариантах, первых театральных постановках и отзывах критиков, сведения о биографиях авторов.

Александр Данилович Поповский , Александр Иванович Завалишин , Василий Васильевич Шкваркин , Виолетта Владимировна Гудкова , Татьяна Александровна Майская

Драматургия