Читаем Последняя среда. Литература о жизни (Тема номера: Украина) полностью

Безъязыкие земли, глухая судьба,

ковыли, украины, россии…

Горький пот утираешь со лба,

долго поезд стоит у столба,

затяжных перегонов мессия.

Забивает зрачок неподвижная ширь,

степь да степь неподъемна для глаза.

Водокачка, забор, КПП и пустырь —

край родной, узнаю тебя сразу.

Но едва теплый солнечный прут

сдвинет туч запыленные шторы,

сразу жить соглашаешься тут,

сразу сердце несется, как скорый.

Свежий ветер во весь разворот

да лазури удавшийся отжиг —

и короткая радость цветет

на усталой одежде прохожих.

* * *

С.  Жадану

когда ранний серый свет

вымоет из-под век быстрые сны

и предметы нехотя встанут на свои места

выходи из вокзала

в сырой черно-белый воздух

что глубоко дыша

нагоняет тебя на обочине

за сельским костелом

в пять часов утра

тебе выпало испытать на себе

позеленевший от непогоды механизм путешествия

с хрустом сдвигается битый трос дороги

и приводя в движение деревья столбы и колокольни

начинает проворачиваться гнутая катушка равнины

луч из-за горизонта дрожа

рисует на облаках красные буквы

и нежные черви

выползают умирать на асфальте

ночью на станции Чоп

поезд меняет колеса

и золотозубые цыгане

растянут во все небо свои аккордеоны

и вот тогда в поезде без колес

перед пограничным контролем

сквозняк проведет по лицу пальцами

отдающими гарью

новой листвой

и путешествием

атракционом на пустыре

под весенними облаками

Ожидая Путина

Пародия на украинское

К. Кавафису

– Зачем толпятся на Майдане украинцы?

Сегодня Путин прибывает.

– Бездействует что ж Рада и закрыто заседанье,

не издают законов депутаты?

– Сегодня Путин прибывает.

Зачем законы депутатам издавать?

Прибудет Путин, у него свои законы.

– Зачем же президент встал спозаранку

и в зале VIP аэропорта горилку нервно пьет?

– Сегодня Путин прибывает.

Давно уж заготовлена бумага

о Воссоединении с Россией.

Ее преподнесет наш президент.

– Зачем же наши олигархи

в расшитых красных шароварах появились,

зачем на шеях золотые цепи,

зачем в руках – из платины трезубцы?

Зачем у них сегодня те трезубцы?

– Сегодня Путин прибывает,

он любит строить олигархов.

– Что риторов достойных не видать?

Как непривычно их речей не слышать.

– Сегодня Путин прибывает,

все речи будет говорить Павловский.

– Однако, что за беспокойство в городе?

Что опустел Майдан?

И почему, охваченный волненьем,

народ скупает доллары в ларьках?

Спустилась ночь, а Путин не приехал.

И в новостях сказали,

что он катается на лыжах.

И что же делать нам теперь без Путина?

Ведь это был бы хоть какой-то выход.

2005

Уголок переводчика

Андрей Пустогаров

Сухая кровь перевода

Перейти на страницу:

Все книги серии Журнал «Последняя среда»

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия