Читаем Последний из медоваров полностью

Едва протрубит горн туманный -
Беснуются волны опять.
Белым шепотом пенятся шквалы...
Мэри, я не в силах ждать.

В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,
"Тук-тук" - в ответ тишина...
Он с новым "тук-тук-тук" вернется.
Мэри, выйдешь за меня?

Мэри уснула в море -
В его водах покой обрести
Суждено было ей судьбою...
Мэри не сошла с пути.

Тосковал ты по ней так долго,
В горизонт проглядел все глаза.
Но любовь твоя спит на дне морском
И не выйдет за тебя.

О, Мэри...
О, Мэри...
Скажи мне лишь одно...
Мэри, выйдешь за меня?

В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,
"Тук-тук" - в ответ тишина...
Он с новым "тук-тук-тук" вернется.
Мэри, выйдешь за меня?


(перевод Кейт Андерсенн)


Перевод английской народной песни "Ярмарка в Скарборо"
(для дудочки Рони с Нагорья)

На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь,
Разыщи для меня ту, что живет в тех краях.
Любовью моей была она прежде...
Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.

Рубашку мне пусть смастерит из батиста
Без ниток, иголок, и без шитья,
Любовью мне станет правдивой и чистой...
Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.

Меж златом песка и волной серебристой
Пусть отыщет мне берег, где будет земля,
Любовью мне станет правдивой и чистой...
Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.

Из кожи серп пусть возьмет мастерица,
Им срежет в букет вереск и валерьян,
Любовью мне станет правдивой и чистой...
Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.

На ярмарку в Скарборо когда ты поедешь,
Разыщи для ту ту, что живет в тех краях.
Любовью моей была она прежде...
Розмарин, полынь, петрушка, тимьян.

(Автор перевода - Смирнова С Н, редакция на музыку К. Андерсенн)




Перевод баллады "Зеленые рукава"
(для Рони и фейри)


Когда Вы рядом со мной, мой друг,
Мне не страшен мир, что жесток и груб!
Когда Вы рядом со мной, милорд,
Тихо счастье во мне поет...

Когда Вы смотрите на меня,
Мир уже иной, я - уже не я.
Я знаю, нам не по пути...
Но как тяжело уйти!

Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зеленые рукава!

В высоких окнах застыла ночь,
Но тьма не в силах мне помочь.
Собака дремлет у огня,
Отпустите скорей меня!

Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зеленые рукава!

За то, что я полюбила Вас,
Меня одели Вы в атлас,
Но не судьба нам вместе быть,
И прошлое не изменить.

Не скроет дорогой убор
Простолюдинки вольной взор...
Красноречивей, чем все слова
Зеленые рукава!..

Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зеленые рукава!

(исполнение Милы Кириевской)



Живи, Каледония!
(немного о нравах горцев)

Перейти на страницу:

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения