Входит мальчик, за ним следом слуга. Мальчик, кланяясь:
- Здравствуйте, матушка.
Царица:
- Негодник! Где ты был? Почему я должна искать тебя? - подходит ближе, гневно смотрит на слугу. Размахивается, влепляет ему пощечину: - Так-то ты следишь за его высочеством! Почему ты позволяешь ему бегать невесть где!
На покрасневшей щеке слуги ссадина от царского перстня. Мальчик косится на слугу, глаза виноватые. Слуга низко склоняется:
- Виноват, государыня, велите казнить...
Царевич:
- Он не виноват, матушка, я потихоньку ушел! Там прибыл караван с севера, я хотел посмотреть...
Царица:
- Когда же вы повзрослеете, ваше высочество! Когда же вы поймете, что вам нечего делать среди черни? Сколько еще я должна краснеть за ваше поведение? Смотрите, у вас грязь на подоле и царапина на щеке! - слуге: - Что стоишь? Приведи лекаря! Его высочество ранен!
Царевич, протестуя:
- Матушка, это же ерунда...
Царица:
- Боги, боги, за что караете? Ваше высочество, вы могли пораниться сильнее. Вы могли заразиться. Вы могли умереть!
Царевич, потупясь:
- Простите, матушка, я больше не буду... Не надо лекаря...
Царица вынимает из рукава платок и прикладывает к поцарапанной щеке. Нежно:
- Я же волнуюсь, сын мой. Вы должны понимать. Пожалуйста, больше не убегайте. Хорошо?
Царевич, взглянув на разбитую физиономию слуги, с тяжелым вздохом:
- Хорошо, ваше высочество.
Беседка над прудом. В беседке накрыт стол, расставлены мисочки со сластями, по боковой дорожке служанка несет поднос, на нем чашки и чайник.
За столом сидит женщина - явно важная дама. Ей шестьдесят, но выглядит она моложе, в черных волосах - седая прядь, лицо худощавое и несколько суровое. Наряд шелковый, но не бьет в глаза роскошью. Просто красивое платье.
Входят купцы. Женщина встает легко, как молодая, идет навстречу предводителю.
Купцы кланяются. Женщина:
- Здравствуй, племянник! Давно не виделись, - оглядывает его, чуть ли не вертит. - Хорошо выглядишь. Вижу, торговля процветает.
Предводитель купцов, кланяясь:
- Да, дела идут неплохо, тетя. А это мои помощники.
Помощники кланяются тоже.
- Я Кёльсан, госпожа.
- Я Чинмо, госпожа.
Тетушка кивает, возвращается к столу, садится. Показывает жестом на табуреты. Купцы усаживаются, первым, непринужденно - Ёнган, затем, стесняясь и робея - Кёльсан и Чинмо.
Входит служанка с подносом, выставляет на стол чашки с крышечками, чайник, еще какую-то посуду. Госпожа жестом отсылает ее, служанка, пятясь, уходит.
Тетушка:
- Ну, рассказывай.
Ёнган, поклонившись:
- В Когурё сейчас спокойно, тетя, но полагаться на Пуё нельзя. Вы же знаете царя Тэсо. Он не забывает обид, и, хотя его обидчик скончался десять лет назад, продолжает строить козни и лелеять коварные планы. Само существование Когурё обижает его. Впрочем... вам это, наверное, теперь не очень интересно, госпожа.
Тетушка:
- Почему же, мне как раз очень интересно. Значит, у Когурё, как всегда, проблемы на севере, выходит, царь Юри не смотрит на юг. Понимаю. А что в Лолане? С тех пор, как наш союз с Лоланом распался, до меня редко доходят новости... И скажи мне, откуда ты привез соль. И кстати, почем она нынче?
Ёнган:
- О чем сначала - о Лолане или о соли?
Тетушка смеется.
- Давай сначала про соль.
Уже темнеет. Купцы возвращаются из дворца, идут по городу к постоялому двору.
Ёнган:
- Ну, Чинмо, видел ли ты сегодня великого человека?
Чинмо, неуверенно:
- Царь?
Ёнган и Кёльсан одновременно прыскают.
Кёльсан:
- Я же говорил. Продул! Не забудь отдать рубины.
Чинмо:
- Ну ладно, если не царь, тогда кто? Тот генерал в доспехах?
Кёльсан:
- Какой еще генерал? Там был генерал? А, в самом деле, был какой-то.
Ёнган:
- Ты снова не угадал, Чинмо. Сколько тебе лет? Восемнадцать?
Чинмо:
- Уже девятнадцать! При чем тут это?
Ёнган:
- Молодой, глупый. Я вовсе не про них, я про царицу-мать.
Чинмо:
- Э?
Кёльсан хлопает его ладонью по лбу.
- Вот же дурень. Тетушка господина Ёнгана. Это же царица-мать, госпожа Сосоно.
Глаза Чинмо округляются, рот раскрывается, ноги останавливаются.
- Царица-мать? Госпожа Сосоно? А... царь Онджо... брат царя Юри... Когурё... Чольбон... Госпожа Сосоно?!
Ёнган:
- Угу. Моя досточтимая тетушка, царица Когурё, женщина, основавшая три царства. Милая женщина, правда?
Кёльсан, протягивая руку ладонью вверх:
- Рубины гони.
Вире, царский дворец. Через двор неторопливо идет в сопровождении свиты из служанок старшая царица. С ней рядом - ее сын Тару. Они прогуливаются и мило беседуют.
Царица:
- Вам нравятся ваши тренировки с генералом Хэ?
Тару, с энтузиазмом:
- Да, ваше величество! Представляете, я вчера победил одного солдата из охраны, генерал сказал: молодец!
Царица улыбается, видно, что она сомневается в честности этой победы, но все равно гордится сыном.
- А скажите мне, сын мой...
Тут навстречу таким же неспешным прогулочным шагом выходит еще одна процессия. Это вторая царица, и с ней идут двое ее детей, оба младше Тару - мальчики примерно восьми и шести лет.