И они оба начали рассказывать. Мы узнали, что болезнь у синьора Винсенту тяжелая, и когда он вернется, никто не знает. Узнали, что синьор Винсенту холостяк. Жил один.
– Может быть, спросить у синьора Абиера… – начал я размышлять вслух.
Оба клерка задумались. Потом первый осторожно начал:
– Я не знаю, был ли синьор Винсенту близко знаком с синьором Абиером.
Но его перебил второй:
– Синьор Абиер наш клиент. Очень богатый человек. Но он крайне редко бывает у нас. Я его видел только один раз.
– Если это тот Абиер, которого я знала, – вмешалась Мальвина, как всегда на хорошем английском, – то он за мной когда-то ухаживал.
– Это нетрудно предположить, – начал первый, но его опять перебил второй:
– Синьора не собирается открыть счет в нашем банке?
Синьора не собиралась.
Адрес господина управляющего банком мы нашли в телефонном справочнике. Два одинаковых дома рядом. Вокруг кустарник, цветы. Мы позвонили в дверь с номером, указанным в справочнике. Никто не открывал. Потом из соседнего дома появился заспанный субъект в длинной белой рубашке.
– Господин Винсенту уехал.
– Когда вернется?
– Нескоро. А может быть, вообще…
– Если не секрет, куда он уехал?
– Какой уж тут секрет! Во Флориду, лечиться.
И опять тот же разговор о болезни. Болезнь тяжелая. Родственников у господина Винсенту нет. Адрес не оставил. Он вообще очень скрытный человек.
– Он уехал неожиданно?
– Нет, нет. Долго собирался. Устроил прощальный вечер. Было много народа. Было очень грустно. Все понимали.
– И синьор Абиер тоже был?
Ни минуты на раздумье.
– Я не знаю синьора Абиера.
– Это друг синьора Винсенту.
Опять ни минуты на раздумье.
– Вероятно, этот синьор живет не в нашем городе. Я его ни разу не видел у синьора Винсенту.
– Как же все-таки найти новый адрес синьора Винсенту?
– Спросите на почте, не оставлял ли он там…
На почте, расположившейся в светло-кремовом одноэтажном особняке возле банка, говорили с нами любезно.
– Мы сами беспокоимся, уважаемый синьор. На его имя приходит почта, и мы не знаем, что с ней делать.
– Может быть, обратиться за помощью к синьору Абиеру?
Почтовый работник не знал такого.
Поскольку чары Мальвины на почтового работника, судя по всему, не действовали, разговор продолжил я:
– Вы не могли бы помочь мне с адресом господина Абиера? У меня для него письмо.
Сначала в картотеке рылся чиновник, который с нами разговаривал, потом еще двое, но найти человека с фамилией Абиер они не могли.
С этим мы вернулись домой.
– Давай отдохнем пару дней, – предложил я. – Подумаем.
На том и порешили. Правда, отдыха не получилось. Мне пришлось сдавать экзамен на водительские права. Практика – куда ни шло, а с устным пришлось повозиться. Но сдал. Устный экзамен сдала и Мальвина, а практику ей пришлось отложить, и она начала брать уроки вождения.
Через пару дней мы начали набеги на соседние с Муньерес городки. Результата никакого. Решили снова наведаться в банк в Муньересе. По случаю Мальвина приобрела совершенно прозрачную светло-кремовую блузку, сквозь которую четко просвечивал бюстгальтер такого же цвета, закрывавший только самую малость бюста.
Оба клерка оказались на месте.
– Синьор Абиер не появлялся?
– Нет.
Оба клерка выглядели расстроенными.
– Интересно, какой он сейчас? Я видела его в последний раз лет эдак… – Мальвина немного подумала и махнула рукой. – Да уж, пожалуй, больше десяти.
Я прикинул, что ей самой десять лет назад было не больше двенадцати и ухаживать за ней мог только злостный педофил. Но Мальвину подсчет годов не смущал:
– Он, наверное, постарел. Он уже носит очки?
– Пожалуй, нет, – неуверенно произнес тот, кого мы называли «второй клерк». – Я вообще видел его один раз.
– А я ни разу, – «первый клерк» был явно расстроен тем, что не может помочь такой красивой даме.
Дома мы подготовили вопросы и Мальвина спросила:
– Он по-прежнему красит волосы?
– Не знаю, я не обратил внимания. Но, кажется, у него волосы темные. Да, темные. Я еще подумал, фамилия нелатинская, а похож на латинца.
– Да, он похож на латинца, – обрадовалась Мальвина. – Не знаю, как сейчас, но тогда… Я помню, он мне обещал отпустить усы.
– Нет, усов он не отпустил.
– Так и ходит без усов и бороды?
– Да.
– И не растолстел?
– Растолстел. Но не очень.
– Но чуть-чуть пополнеть ему бы не мешало. Он бы стал более представительным. Я его представляю с сигарой. Он был с сигарой?
– Нет, он не курил.
Дальше вмешался я, и мы немного поговорили о трубках и табаке.
Потом еще одна домашняя заготовка.
– Когда я видела его в последний раз, у меня не сложилось впечатление, что он знает португальский. А он говорил по-португальски?
Парнишка оживился. Чувствовалось, здесь ему есть что сказать:
– Он говорил по-испански. У него аргентинский акцент.
И потом опять разговоры о городе, о синьоре Винсенту, который был не таким уж хорошим, как многие полагают.
И последний вопрос задал я:
– Я хочу перевести моему знакомому сто тысяч долларов. Вы можете мне помочь?
– Нужно иметь эти деньги на счету в нашем банке, – ответил «первый клерк».
– Обязательно в вашем отделении?
Ответил «второй клерк».