Читаем Последний холостяк полностью

Услышанные на процессе слова запали Антонии в душу. Теперь она отчетливо поняла, как велико влияние брачного союза на заключивших его влюбленных. В браке им гораздо легче переносить жизненные невзгоды, веселее в пору удачи; брак облагораживает их сердца, учит их терпимости и искусству принимать и делать подарки; он скрашивает скуку ежедневной житейской суеты, утешает и успокаивает в старости; помогает им изжить свои недостатки и предрассудки.

Она так увлеклась анализом своих новых эмоций и мыслей, что не услышала, как секретарь вызвал в зал следующего свидетеля. В реальный мир ее вернула тетушка Гермиона, толкнув локтем в бок. Антония нахмурилась и недоуменно оглянулась по сторонам: все подруги смотрели на нее с тревогой и «удивлением. Разгадка их поведения не заставила себя долго ждать. Секретарь снова громко выкрикнул имя свидетеля:

– Миссис Антония Пакстон! Предстаньте перед судом и поклянитесь говорить только чистую правду!

Глава 23

Антония вздрогнула, вздохнула, чтобы успокоиться, и встала. По залу прокатился шепоток: «Вот она! Та самая таинственная вдова!» Густо покраснев, Антония стала пробираться к лестнице. Вступив наконец на кафедру для свидетелей, она почувствовала дрожь в коленях и головокружение. Ей показалось, что устремленные со всех сторон на нее взгляды пронзают ее насквозь. Десятки людей – адвокатов, репортеров и просто любопытных граждан – затаив дыхание ждали, когда она начнет отвечать на каверзные вопросы.

– Расскажите нам, миссис Пакстон, – обратился к ней Кингстон Грей, – при каких обстоятельствах вы познакомились с графом Ландоном.

– Мы встретились в доме одной нашей общей знакомой, – чуть хрипловато ответила она. Грей наполнил водой стакан и протянул ей. Антония с благодарностью его приняла и, сделав пару глотков, продолжала: – К тому времени я прочла некоторые его статьи в журналах и нашла их чудовищными. Автор был невысокого мнения как о женщинах, так и о браке. И мне в голову вдруг пришла идея просветить его по этим вопросам. С этой целью я и заключила с ним пари.

Зал зашумел. Дождавшись тишины, Грей задал ей следующий вопрос:

– Итак, миссис Пакстон, вы не отрицаете, что явились инициатором этого странного спора. Не могли бы вы сказать нам, какое впечатление произвел на вас в тот вечер граф?

Антония побледнела. Адвокат продолжал смотреть на нее, как удав на кролика. Собравшись с духом, она выпалила:

– Он показался мне надменным, хитрым, самоуверенным, коварным, не слишком умным и вообще противным типом.

На балконе возник невообразимый шум. Голос секретаря, призывающего публику к порядку, тонул в криках и возмущенном гуле. Ремингтон, однако, смотрел на Антонию с видимым удовлетворением, глаза его задорно блестели.

– И тем не менее граф, при всех его отталкивающих качествах, принял ваш вызов? – уточнил адвокат. – Расскажите нам поподробнее об условиях вашего спора.

– Графу надлежало в течение двух недель безропотно выполнять обыкновенную женскую домашнюю работу. И в том случае, если к концу обусловленного срока он изменит свое отношение к женщинам и к их труду, он должен поддержать законопроект «О правах сестер умерших жен». Если бы он оставался при своем прежнем мнении, тогда я должна две недели делать мужскую работу.

– И кто же победил в этом споре?

– Разумеется, я! Граф признал свое поражение еще до истечения двухнедельного срока.

– Так-так… Значит, он признал и то, что стал иначе относиться к женщинам? И вы ему поверили? – спросил адвокат.

– Да, конечно! – воскликнула Антония, радуясь, что наконец-то получила шанс сказать хоть что-то хорошее.

– Почему же?

– Я наблюдала, как он работает в течение почти двух недель, и пришла к выводу, что он многому научился и многое понял за это время. Я видела, как он, засучив рукава, мыл грязную посуду, натирал воском паркет, не щадя коленок, учился шить и штопать, торговался с мясником на рынке, выколачивал ковры и даже чистил нужники… – Раздался смех, но она не смутилась и продолжала: – И еще я видела, как внимательно он выслушивал советы своих наставниц, пожилых дам, живущих в моем доме. И как постепенно менялось его отношение к женщинам. Он понял, что им можно доверять, узнал, что женщины могут быть великодушными, добрыми и щедрыми.

– Все это очень интересно, – заметил адвокат. – Но из сказанного вами также следует, что и ваше мнение о графе изменилось к лучшему. Не так ли?

– Безусловно, – кивнула она.

– Скажите, миссис Пакстон, – с обезоруживающей улыбкой произнес Кингстон Грей, – граф Ландон когда-либо предлагал вам стать его женой?

У нее перехватило дух и задрожали колени. С трудом устояв на ногах, она пролепетала:

– Да! И неоднократно. Но я не помню, сколько именно предложений он мне сделал. Кажется, он предлагал мне руку и сердце пять раз. – Антония вцепилась в кафедру руками, боясь упасть. Ей самой показалось удивительным, что она столько раз его отвергала.

– Но почему же вы не согласились стать его супругой, леди Пакстон? – вкрадчиво спросил адвокат. – Что вас останавливало? Быть может, он вызывал у вас антипатию?

– Нет! – ответила она.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже