— Не волнуйся, Тито, — поспешила успокоить его жена. — Ты у меня то, что нужно. Ничего лишнего.
Дверь резко распахнулась и на пороге предстала Конкордия. Из–за ее плеча выглядывала рыжеволосая лохматая голова Стефано Рицци.
— А вот и они, — воскликнула молчавшая до этого Лидия.
Конкордия влетела в гостиную как ураган, и, растолкав родственников, со слезами бросилась на шею внезапно вернувшемуся брату, а Стефано скромно спрятался за спиной Антонио.
— Винченцо Перуджио! — вскричала младшая сестра, колотя брата кулачками по груди. — Не смей так больше поступать с нами. Слышишь? Не смей. Женись уже, наконец–то, и образумься.
— На ком, сестричка? — рассмеялся брат.
— Как это на ком? — возмутилась Конкордия. — На Франческе, конечно же. Она ждет тебя столько лет, а ты еще смеешь спрашивать на ком?
— На Франческе? — улыбка сползла с лица Винченцо. Он опустил руку в карман пиджака и что–то в нем нащупал. — Она ждет? Ты сказала, она ждет?
— Ждет? Да она больше и говорить–то ни о ком не хочет. Только о тебе.
В дверь робко постучали.
— Войдите! — крикнул Сильвано.
На пороге появился руководитель рабочих. Он отыскал глазами Винченцо.
— Дон Винченцо! Мы закончили сборку. Не угодно ли будет взглянуть. Нам нужно найти еще, куда можно было бы подключиться. А так все готово.
— Да–да! — вздохнул Винченцо, вставая из–за стола. — Иду. Подождите немножко. Я сейчас.
Через пару минут во доре вдруг заиграла музыка, и зажужжал какой–то механизм. Вся семья высыпала на улицу и обомлела.
Посреди двора под играющую в граммофоне пластинку крутилась разрисованная яркими красками карусель. Деревянные разноцветные лошади, верблюды, олени то плавно поднимались, то опускались, создавая впечатление, будто они бегут по кругу. Ветер колыхал раскрашенный яркими полосами парусиновый тент. На одной из лошадей, махая шляпой, сидел Винченцо и весело смеялся.
— Отец! — крикнул он, проезжая третий круг. — Я помню о твоей мечте. Я сделал это.
— Он помнит! — проговорил Сильвано, широко раскрыв глаза. — Клаудия! Он помнит!
Он рассмеялся и почти побежал к карусели, а следом за ним и все остальные. Винченцо махнул рукой рабочему и карусель остановилась, давая возможность семейству Перуджио усесться на лошадей, верблюдов и оленей, а затем снова пошла кружить.
Круг за кругом карусель несла их. Из раструба граммофона неслись неаполитанские песни в исполнении Энрико Карузо. Рабочие удовлетворенные проделанной работой улыбались, собирая инструменты. Со всей улицы к дому Перуджио шли соседи посмотреть на чудо, возникшее посреди двора, и тоже улыбались. Мальчишки свистели и улюлюкали, завистливо поглядывая на катающихся, однако, не пытаясь войти во двор. Громче всех смеялся Сильвано, подмигивая Клаудии.
Карусель кружила: дом, улица, дом, улица. Винченцо веселился вместе со всеми, крича и свистя как мальчишка. Кружась, он смотрел на лица зевак, улыбаясь им и махая шляпой.
И вдруг сердце его вздрогнуло. Среди множества лиц он увидел то, которое мечтал увидеть столько лет. Франческа стояла чуть в стороне, теребя кончики шали, накинутой на плечи, и смотрела на него во все глаза, тревожно улыбаясь.
Он вскочил с импровизированного седла на спине белого коня и легко, словно мальчишка, спрыгнул на ходу с крутящегося помоста. Ни на кого не глядя, не обращая внимания на окрики, Винченцо растолкал толпу, и, подбежав к Франческе, опустился перед ней на колено. Он вынул из кармана маленькую бархатную коробочку, раскрыл ее, явив свету, искрящееся драгоценными камешками золотое кольцо, и протянул девушке.
— Франческа! — крикнул он, не обращая внимания ни на кого. — Прости меня, пожалуйста, за то, что заставил тебя ждать так долго. Прости и, пожалуйста, любимая, стань моей женой.
Эпилог
С утра в особняке на окраине Сан–Пауло суета и переполох. К хозяину почтенному сеньору Перуджио из далекой Европы сюда в Бразилию должна была на пароходе прибыть его сестра донна Конкордия Рицци с мужем Стефано и с сыновьями Винченцо и Сильвано. Хозяйка особняка, донна Франческа, встала сегодня раньше слуг и гоняла их по дому туда–сюда с бесконечным количеством поручений. Сам же дон Винченцо укатил на своем автомобиле в порт, встречать долгожданных и дорогих гостей.
Около полудня, услышав гудок клаксона, привратник, а по совместительству садовник, бросил рядом с кустом жасмина свой секатор и помчался отворять ворота, впуская во двор особняка рычащий автомобиль хозяина.
Автомобиль, проехав по круговой дорожке посыпанной мелким красноватым щебнем вокруг небольшого фонтана, стилизованного под улыбающегося Амура с луком и стрелами, остановился перед высоким крыльцом с мраморными ступенями и колоннами. По ступеням, на встречу приехавшим, сбежала донна Франческа, и, сжав в объятиях донну Конкордию, долго стояла, не выпуская ее.
Наконец, гости и хозяева прошли в дом, дав распоряжение слугам занести багаж.
— Все потом, Винченцо, — отмахнулась от настойчивых предложений хозяина дома приступить к положенному в таких случаях застолью. — Все потом. Сначала покажи мне ЕЁ. Я столько лет об этом мечтала!