Читаем Последний знаменный полностью

Полубаркасы уже ждали их в условленном месте. Быстро поднявшись вверх по реке, на следующее утро они достигли дотла сожженной деревни. Сердце Роберта упало, когда их суда ткнулись носами в берег в том месте, где когда-то был причал. Никаких признаков людей. От домов остались лишь горы обуглившегося дерева, и только полуголодные одичавшие собаки терлись о развалины.

Роберт выслал поисковые группы, одна из которых вернулась перед самыми сумерками с женщиной, обнаруженной в лесу за деревней. Женщина выглядела оголодавшей, как местные собаки, и напуганной. Ее накормили и дали выпить рисовой водки, после чего она несколько успокоилась.

— Что здесь произошло? — задал вопрос Роберт. — Где христиане?

— Нет, нет, — запротестовала женщина. — Здесь нет христиан. Кроме белой женщины и ее служанки. Но «боксеры» наказали нас за то, что мы дали приют христианам.

— Скажи мне, что случилось с христианскими женщинами? — попросил Роберт.

Женщина закатила глаза, и ей дали еще самую малость водки.

— Белая женщина находилась в доме нашего старосты Ван Суня, когда приплыли «боксеры», — начала она рассказ. — С ней была служанка. Когда «боксеры» потребовали от Ван Суня выдать белую женщину, угрожая спалить деревню, он пошел домой и поговорил с ней. Я не знаю, о чем они говорили, но через несколько минут женщина вышла из дома и подошла к «боксерам».

— Она вышла к ним? — изумился Сэньчолинь, капитан знаменных.

«Но это же была Хелен. Хелен Баррингтон», — подумал Роберт.

— Служанка вышла вместе с ней? — спросил он. Робертом овладела такая душевная мука, что он должен был что-то спросить, чтобы не сойти с ума.

— Нет, она была одна. Я стояла рядом и все слышала. Женщина подошла к «боксерам» и спросила, что они хотят от нее. Они ответили криками: «Смерть христианам и варварам». А она в ответ: «Я не варвар. Я родилась здесь». — «Но ты христианка, — закричали они. — Ты должна умереть». — «Я — Хелен Баррингтон, — безбоязненно сказала она. — Я — Хелен Баррингтон. Если вы причините мне вред, вам придется воевать с Домом Баррингтонов».

Женщина остановилась перевести дух. Роберт ждал, не смея предположить, что услышит дальше.

— Они уставились на нее, — продолжила женщина. — А она повернулась к ним спиной и направилась к дому. И тут один из «боксеров» сбил с ее головы шляпу, и ее волосы рассыпались по плечам. Они были как золото, высыпавшееся из мешка. «Боксер» схватил ее за волосы и швырнул на землю. Мигом подоспели остальные. Они сорвали с нее одежду и стали таскать вокруг деревни за волосы, смеясь и обзывая варварской свиньей.

— Они ее насиловали? — низким от волнения голосом спросил Роберт.

— Когда «боксеры» протащили ее за волосы вокруг деревни несколько раз и она покрылась пылью и кровью, то они взгромоздились на нее. Затем достали ножи и начали ее резать. Они отрезали ее груди, пальцы на руках и ногах, выдавили глаза и вырезали язык.

— Но она, вероятно, была уже мертва, — предположил Сэньчолинь.

— Я думаю, она была мертва, когда они закончили, — поправила его женщина. — Но не тогда, когда начали. Тем не менее, — добавила она, — когда они закончили, то отрезали ей голову.

— Кто-нибудь пытался ее спасти?

— Мужчины были слишком напуганы, ваше превосходительство.

— И все равно они спалили вашу деревню.

— Они увели с собой молодых людей, изнасиловали девушек и подожгли деревню.

— Что случилось со служанкой? — спросил Сэньчолинь.

— Они обошлись с ней так же, как и с женщиной варваров. «Боксеры» взяли с собой обе головы, — сказала жительница бывшей деревни.

— А что староста, этот, как его, Ван Сунь? Он скрылся?

— Они кастрировали его, а потом и ему тоже отрезали голову.

— Чего он более чем заслуживает, — сурово вынес приговор Сэньчолинь.

— Как давно все это произошло? — спросил Роберт.

— Много дней назад, ваше превосходительство.

— Мы будем их преследовать, Баррингтон? — задал вопрос Сэньчолинь.

Роберт сделал такой глубокий вдох, что ему показалось: легкие вот-вот разорвутся. Как ему хотелось пуститься за ними в погоню, посвятить остаток жизни преследованию мерзавцев, охоте на них, уничтожению их одного имени. И его по-прежнему ждало очень много важных дел.

— Мы пойдем дальше вверх по реке, — сказал он.


Они поднялись до миссии Скотта; здесь не было никаких следов «боксеров». Муррей Скотт выслушал то, что Роберт вынужден был ему рассказать, равнодушно.

— Она собралась ехать, — сказал он, когда Роберт закончил рассказ, — потому что ты посоветовал ей это сделать. Я ее предупредил: это безумие.

— Твою жену убили самым ужасным образом, — сказал Роберт. — И ты ничего не чувствуешь в связи с этим?

Скотт пожал плечами.

— Я предупреждал ее, советовал не делать этого, — повторил он. — Но она все равно собралась ехать.

— У нас еще есть здесь дела, Баррингтон? — спросил Сэньчолинь.

— Нет, — ответил Роберт.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже