Принеся извинения, мистер Джексон улыбнулся, отвесил общий поклон и снова закрутил волосы. Миссис Роджерс шепнула миссис Редль, что он очень элегантный молодой человек.
– Я зашел на Госуэлл-стрит, – продолжал Джексон, – и, узнав от служанки, что вы здесь, нанял карету и приехал. Нам нужно видеть вас в городе, миссис Бардл.
– Ах! – воскликнула эта леди, встрепенувшись от неожиданного сообщения.
– Да, – подтвердил Джексон, покусывая губы. – Это очень важное и срочное дело, не терпящее отлагательства. Именно так выразился Додсон, а также и Фогг. Я задержал карету, чтобы отвезти вас назад.
– Как странно! – удивилась миссис Бардл.
По мнению всех леди, это было действительно очень странно, но они единогласно пришли к тому заключению, что дело, должно быть, очень важное, иначе Додсон и Фогг не прислали бы за нею, и что дело это срочное, а посему следует немедленно ехать к Додсону и Фоггу.
Есть основания гордиться и важничать, когда тебя с такой чудовищной поспешностью вызывают твои адвокаты, и миссис Бардл испытывала некоторое удовольствие, главным образом потому, что это должно было повысить ей цену в глазах жилицы бельэтажа. Она как-то глупо улыбнулась, притворилась очень недовольной и колеблющейся и, наконец, пришла к тому заключению, что, кажется, нужно ехать.
– Не хотите ли освежиться после поездки, мистер Джексон? – предложила миссис Бардл.
– Право же, нельзя терять время, – ответил Джексон. – И я здесь с приятелем, – добавил он, посмотрев на человека с ясеневой палкой.
– Попросите своего приятеля пожаловать сюда, сэр, – сказала миссис Бардл. – Пожалуйста, пригласите своего приятеля.
– Благодарю вас, не стоит, – возразил мистер Джексон, слегка замявшись. – Он не привык к обществу леди и будет стесняться. Если вы прикажете лакею подать ему стаканчик чего-нибудь покрепче, вряд ли он откажется выпить – можете его испытать!
Мистер Джексон игриво покрутил пальцами вокруг носа, давая понять слушателям, что он говорит иронически.
Лакей был немедленно отправлен к застенчивому джентльмену, и застенчивый джентльмен выпил, мистер Джексон тоже выпил, и леди выпили – за компанию. Затем мистер Джексон объявил, что пора ехать, после чего миссис Сендерс, миссис Клаппинс и Томми (которые должны были сопровождать миссис Бардл, тогда как прочие остались на попечении мистера Редля) разместились в карете.
– Айзек, – сказал Джексон, когда миссис Бардл собиралась последовать за ними, и посмотрел на человека с ясеневой палкой, сидевшего на козлах и курившего сигару.
– Что?
– Это миссис Бардл.
– Я давным-давно догадался, – ответил тот.
Миссис Бардл влезла в карету, мистер Джексон влез вслед за ней, и они уехали. Миссис Бардл невольно призадумалась над тем, что сказал приятель мистера Джексона. Ну, и проницательный народ эти джентльмены законники! Господи помилуй, как они знают людей!
– Печальная история с издержками нашей фирмы, не правда ли? – сказал мистер Джексон, когда миссис Сендерс и миссис Клаппинс заснули. – Я имею в виду ваш счет.
– Очень жаль, что они не получили по счету, – отозвалась миссис Бардл. – Но если вы, господа юристы, ведете такие дела на свой риск, приходится, знаете ли, терпеть иногда убытки.
– Мне говорили, что после процесса вы выдали им обязательство на сумму издержек по вашему делу? – осведомился Джексон.
– Да. Пустая формальность, – ответила миссис Бардл.
– Разумеется! – сухо подтвердил Джексон. – Только пустая формальность.
Они продолжали путь, и миссис Бардл заснула. Спустя немного она проснулась, когда остановилась карета.
– Ах, боже мой! – воскликнула эта леди. – Мы уже приехали в Фрименс-Корт?
– Нам не нужно было ехать так далеко, – возразил Джексон. – Будьте добры, выходите.
Миссис Бардл, еще не успев хорошенько проснуться, повиновалась. Это было странное место: высокая стена, посередине ворота, за которыми был виден свет газового фонаря.
– Ну-с, леди! – крикнул человек с ясеневой палкой, заглядывая в карету и встряхивая миссис Сендерс, чтобы ее разбудить. – Пожалуйте!
Растормошив свою приятельницу, миссис Сендерс вышла из экипажа.
Миссис Бардл, опираясь на руку Джексона и ведя Томми, уже вошла в ворота. Приятельницы последовали за ней.
Комната, в которой они очутились, показалась еще более странной. Сколько здесь толпилось мужчин! И как они таращили глаза!
– Где мы? – останавливаясь, спросила миссис Бардл.
– В одном из наших общественных учреждений, – ответил Джексон, поспешно увлекая ее к двери и оглядываясь, чтобы узнать, следуют ли за ним остальные. – Смотрите в оба, Айзек.
– Будьте благонадежны, – отозвался человек с ясеневой палкой.
Дверь тяжело захлопнулась за ними, и они спустились с нескольких ступенек.
– Ну, вот мы и прибыли. Всё в порядке и все на месте, миссис Бардл! – воскликнул Джексон, с торжеством озираясь вокруг.
– Что это значит? – осведомилась миссис Бардл, у которой замерло сердце.