Читаем Посмертные записки Пиквикского клуба полностью

— Служит в порту, — ответил незнакомец.

Полковник Балдер, миссис Балдер и мисс Балдер прибыли следующими.

— Начальник гарнизона, — ответил незнакомец на вопросительный взгляд мистера Тапмена.

Две мисс Клаббер бросились навстречу мисс Балдер; полковница Балдер и леди Клаббер приветствовали друг друга с чрезвычайной горячностью; полковник Балдер и сэр Томас Клаббер угостили друг друга понюшками табаку и застыли, как пара Александров Селькирков — «повелителей всего, что объемлет глаз».

В то время как местная аристократия охраняла свое достоинство в одном конце залы, прочие классы общества подражали ее примеру на остальном пространстве. Менее аристократические офицеры девяносто седьмого полка посвятили себя менее важным семействам морского ведомства. Жены адвокатов и жена виноторговца составляли центр общества рангом пониже, а содержательница почтовой конторы, миссис Томлинсон, была, казалось, по общему соглашению, избрана главой купеческого сословия.

Одним из самых популярных членов своего кружка был маленький толстый человек с бахромой черных волос вокруг лысой головы — доктор Слэммер, хирург девяносто седьмого полка. Он со всеми обменивался понюшками табаку, смеялся, танцевал, шутил, был повсюду и делал все. Ко всем этим разнообразным занятиям маленький доктор присоединял еще одно, самое важное: он окружал самыми тщательными заботами маленькую пожилую вдову, богатый наряд которой обещал самое желательное добавление к скромному жалованию.

Взгляды мистера Тапмена и его товарища были довольно долго устремлены на доктора и на вдову, как вдруг незнакомец прервал молчание.

— Куча денег — старушенция — спесивый доктор — неплохая идея — добрая шутка, — сыпалось из его уст.

Мистер Тапмен взглянул на него вопросительно.

— Пойду попляшу со вдовой.

— Кто она? — полюбопытствовал мистер Тапмен.

— Не знаю — вижу в первый раз в жизни — отшить доктора...

Незнакомец перешел на другую сторону залы и устремил на толстое лицо вдовы взор, полный почтительного и грустного восхищения. Маленький доктор танцевал с другой дамой. Вдова уронила свой веер, незнакомец поднял его и подал ей — улыбка — поклон — реверанс — несколько слов. Незнакомец смело направился к распорядителю танцев и вернулся вместе с ним к вдове; маленькая пантомима представления, и незнакомец с миссис Баджер заняли свои места в кадрили.

Велико было удивление мистера Тапмена перед этою стремительностью действий, но изумление доктора было неизмеримо больше. Незнакомец был молод, и вдова была польщена; на знаки внимания со стороны доктора она не отвечала. Доктор Слэммер просто окаменел. Он, доктор Слэммер, девяносто седьмого полка, в один момент уничтожен человеком, которого никто не знал!

Доктор Слэммер — доктор Слэммер девяносто седьмого полка отвергнут! Невероятно! Этого не может быть! Да, это — так, вот — они. Что? — Представляет своего друга (он не верит собственным глазам, — и тем не менее: миссис Баджер уже танцует с мистером Треси Тапменом). Вдова была перед ним — собственной персоной: она прыгала в небывалом увлечении с совершенно незнакомым человеком!

Доктор выносил все это терпеливо и молча: угощение нигесом, бисквитами, кокетство — одно шло за другим; но когда незнакомец исчез с вдовой, провожая ее до кареты, доктор выбежал из залы.

Незнакомец возвратился, мистер Тапмен был с ним. Он говорил вполголоса и смеялся. Маленький доктор жаждал его крови. Он ликует. Он торжествует победу!

— Сэр! — проговорил доктор ужасным голосом, доставая визитную карточку и увлекая незнакомца в угол. — Меня зовут Слэммер, доктор Слэммер, сэр, девяносто седьмого полка — Четемские казармы — моя карточка, сэр, моя карточка... — Негодование мешало ему добавить еще что-нибудь.

— А! — равнодушно ответил незнакомец. — Слэммер — весьма обязан — только я не болен, Слэммер, — если заболею — обращусь к вам.

— Вы, вы — проходимец, сэр! — задыхался разъяренный доктор. — Трус, лгун!

— А! Понимаю, — пробормотал незнакомец, — здесь слишком крепкий нигес — весьма неразумно — весьма — лимонад лучше — жарко в комнатах — пожилые джентльмены — завтра головная боль — жестоко — жестоко.

И он сделал несколько шагов.

— Вы остановились в этой гостинице, сэр, — кричал в бешенстве маленький человек, — сейчас вы пьяны, сэр; вы услышите обо мне завтра!

Доктор Слэммер, уходя, надвинул шляпу так, что в этом движении выразилось все его негодование.

Между тем мистер Тапмен с незнакомцем поднялись наверх, чтобы водворить на место имущество крепко спавшего Уинкля. Незнакомец был чрезвычайно весел и болтлив, а мистер Тапмен, возбужденный вином, нигесом, потоками света и видом стольких красавиц, находил все происшедшее изысканной шуткой. После ухода нового приятеля он не без затруднения нашел отверстие для головы в своем ночном колпаке и при этом уронил свечу, так что попасть в постель ему удалось лишь проделав ряд сложных эволюций.

На другое утро, едва пробило семь часов, всеобъемлющий ум мистера Пиквика пробудился от оцепенения, в которое погрузил его ночной сон: к нему кто-то сильно стучался.

— Кто там? — спросил мистер Пиквик.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже