Читаем Посмотрите в окно полностью

Посмотрите в окно

На приём к доктору пришёл человек, у которого была проблема – он видел слишком много прекрасного за окном.

DoRaH

Зарубежная поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>DoRaH</p><p>Посмотрите в окно</p>

Стук в дверь. Молодой врач поправил круглые очки, в которых отсутствовали линзы, и, прокашлявшись, чтобы голос звучал увереннее и твёрже, громко сказал:

– Входите!

Скрипучая дверь медленно открылась. В небольшую щель проникла длинная палочка с белым концом и три раза ударила по блестящему полу. Затем щель стала ещё больше, и в кабинете показался мужчина примерно двадцати пяти лет. Опрятный, скромный, тихий.

Пропустив вперёд свою подручную трость, он нашёл рукой стул и, ощутив его форму, медленно сел, словно не до конца уверенный, что этот стул и правда есть.

– На что жалуетесь? – спросил доктор, положив руки на стол, усыпанный бумагами, которые хотели бы лежать аккуратно, но рабочая суета к этому не располагала.

– А? – поднял голову мужчина, покрутив бледными стеклянными глазами.

– На что жалуетесь, говорю? – слегка громче и с ноткой раздражения повторил врач, пощёлкав пальцами, чтобы обратить на себя внимание.

Мужчина положил трость себе на колени. Руки сжимали её то сильнее, то слабее. На выглаженном до идеала свитере кое-где виднелась рыжая кошачья шерсть. Волосы аккуратно подстрижены и уложены. Губы дрожат от волнения. Видимо, этот человек не привык общаться с незнакомцами.

– Плохо слышу, доктор. Где вы? – пожаловался мужчина.

Врач не постеснялся помахать рукой перед его лицом. Достав чистый лист, на котором кроме чёрных линий ничего и не было, он что-то написал, щёлкнув синей ручкой.

– Только слышите плохо? Это самая большая ваша проблема? – не отказал он себе в шутке, всмотревшись в бледные зрачки, что даже не сузились от яркого освещение в белом кабинете.

– Да, только не слышу, – кивнул пациент, – в остальном у меня всё хорошо. Болею часто… каждый месяц… Но сейчас чувствую себя лучше.

– Кушайте побольше фруктов, овощей. Закаляйтесь, как погода наладится, – продолжая писать, посоветовал доктор.

Слыша, как ручка возится с листом бумаги, мужчина нервно сглотнул и повертел головой, стуча пальцами по своей трости. Врач посмотрел на свои зелёные часы и развернулся лицом к нему, убрав всё из рук и снова щёлкнув пальцами, чтобы обратить на себя внимание.

– Повернитесь ко мне. Я хочу проверить ваши лимфоузлы.

Стоило холодной коже рук коснуться тонкой шеи мужчины, как тот вздрогнул от неожиданности.

– Какие красивые часы, – вдруг сказал пациент, подняв подбородок вверх, дабы врачу было легче делать свою работу.

Тот замер, убрав от него ладони и приглядевшись к лицу пациента.

– Часы? – повторил он и посмотрел на свою левую руку.

– Да, часы. Такие яркие. На вид дорогие…

Врач немного поморгал, потерев свои глаза руками, дабы вновь взглянуть на пациента. Дорогие часы на его руке не издавали никаких шумов или тиканий. Он постучал рукой по столу и взял ручку, поднеся к лицу мужчины.

– Скажите мне… что за предмет я сейчас вам показываю?

Пациент опустил голову, его бледные глаза скосились на цели.

– Синяя ручка. Обычная… Такие много где продаются.

Врач поморщился, посмотрев в свой уже исписанный от края до края лист. Пара секундных взглядов в сторону пациента, и все закорючки, буковки и запятые перечеркнулись косыми быстрыми линиями, а сам листок скомкался и улетел в угол комнаты.

Врач побегал глазами по своему кабинету, рассматривая его и выискивая, куда упал взор человека-загадки. Может быть, это у него самого с глазами что-то не так? Быть такого не может, он ведь всего месяц назад сам проходил обследование! Ушли, горло и нос в порядке, что уж там говорить о зрении!

– Что ж, допустим, я в вас… ошибался… – сквозь зубы, словно признав проигрыш, произнёс он, – можете сказать мне, какого цвета мой только что купленный галстук?

Взявшись за конец своей главной гордости на сегодняшний день, доктор слегка потянул галстук вниз, дабы его было лучше видно.

– Жёлтый! – уже с большей уверенностью, словно дитя, знающее ответ на загадку, воскликнул пациент.

Он ошибся.

«Вот я его и поймал!» – обрадовался в голове доктор, невольно улыбнувшись, – «нет в глазах твоих правды, нет!»

– Так-так-так… Давайте-ка проведём последний тест, и я вас отпущу, хорошо? – предложил врач и указал рукой влево от себя, вправо от пациента, – посмотрите в окно. Что вы там видите?

Дабы видеть картину получше, мужчина даже встал, взяв свою трость в правую руку и, отбивая ей по полу, сделал несколько шагов вперёд.

Лунный свет коснулся его лица. Волосы шевелил лёгкий летний ветерок, а если глубоко вдохнуть, желательно несколько раз, то можно почувствовать сладкий запах цветов.

– Опишите картину, пожалуйста, – послышался сзади увлечённый игрой голос врача, уже готового записывать всё, что он услышит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Редьярд Джозеф Киплинг , сборник , Уильям Блейк , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука