Читаем Посреди донской степи полностью

                              IВ тайге это было лет тридцать назад,Ну да, на Крещенье как раз, в аккурат.Я сбился с дороги, и ночь на носу,Но тут заприметил зимовье в лесу.А отблеск огня, что мерцал сквозь стекло,Сулил мне ночлег и еду, и тепло.Я в дверь постучался – Эй, есть кто живой?Хозяин! Хозяйка! Не бойся, открой!Старик отворил – Заходи, коль не вор.Один уговор – с папиросой на двор!Всю жизнь ненавидел табачную вонь.Садись-ка к буржуйке, там жаркий огонь.Погрейся с мороза. Умаялся, чай?А я заварю со смородиной чай.Вот сало, картошка, вот хлеба ломоть.Давай поснедаем, чем дал нам Господь.Поели, попили душистый чаёк,И гутор потёк, как весной ручеёк.И деду поведал я, кто я таков,Что род свой веду от донских казаков,На Кольском работать пришлось пару лет,Теперь вот попал за Уральский хребет.Дед кинул полешко в буржуйкину пасть.– Казак да на Кольском? Ну надо ж совпасть!Послухай, сынок, наберись терпежу,Из жизни моей кой-чего расскажу.                              IIХребет Муста-Тунтури знаешь, небось?А мне в сорок первом служить там пришлось.У нас в разведроте был тоже донец,Отчаянный хлопец, отважный боец.Вот как-то зимою с ним в группе однойМы в поиск отправились очередной.Прошли полдороги, не встретив врага,Но тут нас внезапно застала пурга.И мы, чтоб укрыться от ветра чуток,Средь скал отыскали себе закуток,Насыпанный снегом естественный грот.И старший скомандовал – Быстро вперёд!И надо ж случиться! Вползли туды, глядь —Разведчики-фрицы сидят. – Не стрелять! —Успел дать команду бойцам старшина– Достаточно выстрела, всем нам хана!Обрушится снег, и тогда до весныМы будем тут с немцами погребены. —Глядим – и фашисты не дражнят судьбу,Боятся затеять в пещере пальбу.Вот так и сидим, проклиная пургу,Стволы наготове, молчим, ни гу-гу.Когда ж напряженье утихло чуток,Фашист попросился согреть кипяток,Спиртовку разжёг у себя в уголкеИ снежной воды вскипятил в котелке.Меж фрицами слышим негромкий галдёж,Вдруг знаками кажут, мол выпейте тож.Не брать бы даров от незваных гостей,Да каждый промёрз до серёдки костей.Пока переждали бы злую пургу,Ледышками стали бы, сидя в снегу.Так, в очередь пили крутой кипятокИ немцы, и мы за глоточком глоток.Вдруг видим, как фриц изменился с лица,По имени нашего кликнул донца.Казак пригляделся, рванулся вперёдИ именем русским фашиста зовёт.Объятия, слёзы и мат-перемат…Так с братом нечаянно встретился брат.В суровые годы гражданской войныЗа Врангелем старший ушёл из страны.А младший за красных тогда воевал,И каждый другого погибшим считал.А мы ошалели, никак не поймём —Стрелять али пусть разберутся вдвоём?Но нет разговора, и оба молчат,Лишь брату в глаза смотрит пристально брат.Потом расходились, как те петухи,Друг другу в лицо предъявляя грехи.Но знать дали каждый своим, чтоб опятьНе вздумали их перебранке мешать.Дошло и до драки, все замерли, ждут,Что будет в итоге: конец иль капут?А кончилось тяжко. Разбитые в кровьОбнЯлись, рыдая, брательники вновь.И всё было в плаче: прощенье, укор…Так толком не вышел у них разговор.К своим разошлись, вот такие дела.Тот к фрицам, тот к нашим. Война не ждала.                              IIIВ буржуйке огонь незаметно погас.Закончил старик свой печальный рассказ.Сказал, словно вырвал слова из тисков,– Ох, жалко, ребята, мне вас… казаков.Вся жизня у вас то стрельба, то гоньба.За что же вас так поломала судьба?
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия