Читаем Посреди донской степи полностью

Ой, степные травы манят, как постелька,Радуга на небе, словно семицветный шлях.Отдохни, казаче, расстели шинельку,Брось седло под голову да на часок приляг.Конь усталый тоже отдохнёт немного,Он с тобой на пару столько тягот перенёс.Позади осталась дальняя дорога,Сколько впереди ещё – то ведает Христос.Немцы да румыны – с ними было ясно.Басурманов били, бьём и дальше будем бить.А потом свои же – белые на красных,Красные на белых… и куда теперь иттить?У Шкуро в отряде били коммунистов,Были у Миронова, да только всё не в прок.Год двадцатый грозен, ярок и неистов…А теперь дай Бог найти родимый хуторок.Ой, степные травы манят, как постелька,Радуга на небе, словно семицветный шлях.Отдохни, казаче, расстели шинельку,Брось седло под голову да на часок приляг.

Расстрел

Белый снег на донском берегу,Да низовка сулит непогоду.Я, разутый, стою на снегуИ смотрю на холодную воду.Справа шепчет молитву сосед,Снег кропя из недавнего шрама,Он, как я, тоже бос и раздет.Слева – батюшка с нашего храма.Руки связаны крепко у всех,Палачи не жалели верёвок.Слышим сзади их ругань и смехВместе с лязгом затворов винтовок.Жизнь намётом в глазах пронеслась,Знать, не брешут об этом в романе.Эй, пичуга, слетай-ка на баз,Передай мою вестку мамане.Расскажи про расстрел, про затон…Надели её, Господи, силой!От, не думал, что батюшка-ДонКазакам станет братской могилой.Мимо медленно льдинка плывёт.Целься! Пли! Принимай, Боже, души…Вот и всё. Девятнадцатый год.Циркулярный приказ не нарушен.

Братья

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия