Читаем Поступь благородных мыслей полностью

Взволнуетя мучение;

На всякий проигрыш изволь

Запомнить назначение:

Ты вылей тучи эпиграмм,

Не целясь в адресата,

Не продавай своим врагам

Настрой аристократа!

Пусть свечи стынут, но горит

В груди поэта слово!

Коим твой разум воплотит

Созвучия основы.

Как песне новой не звучать

Без нот на партитуре?

Так без стиха не воссоздать

Поэзий шумных бури.

Красивы шлейфы, платья вид

Принял преображение,

Но к танцу тотчас предстоит

Услышать приглашения;

Кружится в вихре бала нам

Не новых дел старанье,

Когда движений гибкий шарм

Не только лишь название:

Шагаем в такт в кадрили мы,

Шагаем и кружимся,

На каждый взгляд mon cher ami

Невольно устремимся:

Во взгляде яростной стрелой

Нас ранит притяжение,

Взглянув на даму, ты позволь

Воспрять вображению!

И сквозь борьбу своих страстей

Грядет душе волнение,

Однако выказать не смей

Его в своем движении!

И так смятений чувств царит,

И мы в рабах у света,

И это все боготворит

Перо в перстах поэта!

Подруге

Когда-то в дружбе безмятежной

Я помню прошлые мечты,

И миг то яростный, то вешний

Наш гласный зов пленил надеждой

О незабвенности судьбы!

Но ты смирила жизнью смежной

Следы Совместного пути…

Мы можем продолжать общаться,

В глаза лукавый взор вонзить

И непричастно улыбаться,

Но вновь с улыбкой не дружить.

Так не дружу давно с тобой я.

На что нам вечный спор в душе?

И если дружба наша – море,

То нет в нем места больше мне!

Случай

Я застреваю в ветхих днях судьбы

Вселенной, что не временем судима.

Зачем нельзя желать и видеть сны

Спокойных нот мелодии любимой.

И в гласный час, услышав сердца звон,

Вверять любви, как верил Купидон

Чтоб слезы позабыли жизнь мою,

Но слышу вдруг "тебя я не люблю"


О нет! то был пьянящий омут

Сей души; она поверила мечтанью,

И ей не ведом был тот холод,

Что вовлечет ее в страданье!

Извечный разум мыслями гонимый

Впредь ей казался неправдивым,

но вдруг тот образ стоит ей узнать –

Как вновь она готова погибать!

Придет тоска к тебе – не думай ни о ком

Придет тоска к тебе – не думай ни о ком,

Отбрось слова ненужного значения,

Не победит тебя унылое сомнение,

Когда ты руководствуешь умом.

Не смей сдаваться, продолжай идти

То против бури, сил огней мятежных,

И всплески гордых чувств навеки усмири,

Преодолев порыв невежды.

Познаешь ли свое ты существо?

Сумеешь ли разрушить отражение

Своих затей – рассудка заблуждения;

То воля – враг, и то – твое лицо.

Когда поступки не идут за мыслью,

Когда твой каждый день – мгновения быстрей,

И неучтивость действует как милость

От окружающих тебя людей,

То в этот час пронзи врага стрелою,

Мгновенным выстрелом, что смелостью дано,

Не личность тот, кто человек без горя,

А тот, кому в тисках быть суждено!

Перевод текста: My November Guest Ноябрьская гостья (Роберт Фрост)

Моя печаль – пришедшая пора

Осенних дней под проливным дождем.

Неповторимой грусти красота…

Деревьев, напоенных октябрем,

Или пустых полей воображение,

Но вдруг велит продолжить пречисление:

Полет без птиц не представлялся ей

Чрез серый свод серебрянных ночей.


И пустота деревья облачает,

Скрывая от земли цветной покров,

Осенней красотою награждает,

Подобной перламутру жемчугов!

Я смог бы удержать на миг ее,

Дарить свою любовь, свое бытие!

Когда б я не вчера ее узнал,

Когда снегов раскинутых встречал,

Но рассказать мне ей не суждено

Какие чувства встретили ее!

Осень

Полей забыт янтарный отблеск,

Ушедших лет грядет тоска,

И там, где горизонта проблеск

Уж помрачнели облака.

Туманный шелк – друг славный мраку

Явился средь густых степей,

И что для дня приход заката,

То шторм для гибнущих морей!

Когда вокруг лугов молчанья

Трепещит хладная земля

И велит жизни восседанье

На помрачневшие поля,

Тогда внезапный свет лучей

Пронзит отчаянье ночей!

Ton coeur

Je viens de visiter ton coeur

Pour rester là, dans mon bonheur

Pour conferer un jeune amour

Et tu doit, un autre tour

Je voir comme subsiste ton âme

Il est rêvé une cingle femme

L'espoir et malediction

Dans notre grandе excitation

La fin des calmes oublie

Le commencement de temps reveil

Mais moi je me suviens nouvelle

Quand tu as dit le soirée

Сон

Я вижу смысл в новом сновидении,

В котором мне явился красотой

И первозданной славой сотворения

Мир, проявленный раннею мечтой;

Два солнца там в лазурности глубокой

Противодействуют друг другу в небесах:

Одно закатиться, чтоб даровать свободу

Рассвету, распростертому в лучах,

Так в жизни путь, не тронутый печалью

Дорогой счастья нас не проведет,

И горе всем, кто пресыщен в начале

Тем, что в конце надежды не спасет!

J'écoute muse l'inspiration

Je ne suis pas pour ton excitation

J'écoute muse l'inspiration

J'adore l'heure où tu n'es pas avec moi

Quand j'attends des pensées joyeuses d'accomplissement

Les coeurs , votre approche pas n'entendent

Mon rêve n'est pas touché par toi

Quand je regarde ça Parfois

Dont le regard a tué l'instant de mon bonheur

En qui le soleil et la lune ont tre bénir

Qui s'est réveillé dans l'âme et la loyauté et la trahison

Je ne sais pas aimer un autre guérison

Qu'est-ce qu'une substitution pour changer?

Dans le regard du regard du feu froid

Перейти на страницу:

Похожие книги