Читаем Посвящается вам полностью

Строка из старого стиха слывет ненастоящей:она растрачена уже да и к мольбам глуха.Мне строчка новая нужна какая-нибудь послаще,чтоб начиналось из нее течение стиха.Текут стихи на белый свет из темени кромешной,из всяких горестных сует, из праздников души.Не извратить бы вещий смысл иной строкой поспешной.Все остальное при тебе — мужайся и пиши.Нисходит с неба благодать на кущи и на рощи,струится дым из очага… И колея в снегу…Мне строчка новая нужна какая-нибудь попроще,а уж потом я сам ее украшу, как смогу.Текут стихи на белый свет, и нету им замены,и нет конца у той реки, пока есть белый свет.Не о победе я молю: победы все надменны,а об удаче я молю, с которой спроса нет.Пугает тайною своей ночное бездорожье,но избежать той черной мглы, наверно, не дано…Мне строчка новая нужна какая-нибудь построже,чтоб с ней предстать перед Тобой мне не было б грешно.Текут стихи на белый свет рекою голубоюсквозь золотые берега в серебряную даль.За каждый крик, за каждый вздох заплачено любовью —ее все меньше с каждым днем, и этого не жаль.<p>«Как наш двор ни обижали — он в классической поре…»</p>

* * *

Как наш двор ни обижали — он в классической поре.С ним теперь уже не справиться, хоть он и безоружен.Там Володя во дворе,его струны в серебре,его пальцы золотые, голос его нужен.Как с гитарой ни боролись — распалялся струнный звон.Как вино стихов ни портили — все крепче становилось.Кто сначала вышел вон,кто потом украл вагон —все теперь перемешалось, все объединилось.Может, кто и ныне снова хрипоте его не рад,может, кто намеревается подлить в стихи елея…Ведь и песни не горят,они в воздухе парят,чем им делают больнее — тем они сильнее.Что ж печалиться напрасно: нынче слезы лей не лей,но запомним хорошенечко и повод, и причину…Ведь мы воспели королейот Таганки до Филей,пусть они теперь поэту воздают по чину.<p>«Ну чем тебе потрафить, мой кузнечик?..»</p>

Ю. Киму

* * *

Ну чем тебе потрафить, мой кузнечик?Едва твой гимн пространства огласит,прислушаться — он от скорбей излечит,а вслушаться — из мертвых воскресит.Какой струны касаешься прекрасной,что тотчас за тобой вступает хортаинственный, возвышенный и страстныйтвоих зеленых братьев и сестер?Какое чудо обещает скорослететь на нашу землю с высоты,что так легко, в сопровожденье хора,так звонко исповедуешься ты?Ты тоже из когорты стихотворной,из нашего бессмертного полка.Кричи и плачь. Авось твой труд упорныйпотомки не оценят свысока.Поэту настоящему спасибо,руке его, безумию егои голосу, когда, взлетев до хрипа,он неба достигает своего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия