Читаем Посвящается вам полностью

Мне не хочется писатьни стихов, ни прозы,хочется людей спасать,выращивать розы.Плещется июльский жар,воском оплывает,первой розы красный шарв небо уплывает.Раскрываются цветысквозь душные травыиз пчелиной суетыдля чести и славы.За окном трещит мороздикий, оголтелый —расцветает сад из розна бумаге белой.Пышет жаром злая печь,лопаются плитки,соскользают с гордых плечлишние накидки.И впадают невпопадто в смех, а то в слезыто березы аромат,то дыханье розы.То раскидистая тень,то крови кипенье,рифма «лень» и рифма «пень»пенье и терпенье…<p>«По какой реке твой корабль плывет…»</p>

* * *

По какой реке твой корабль плыветдо последних дней из последних сил?Когда главный час мою жизнь прервет,вы же спросите: для чего я жил?Буду я стоять перед тем судом —голова в огне, а душа в дыму…Моя родина — мой последний дом,все грехи твои на себя приму.Средь стерни и роз, среди войн и слезвсе твои грехи на себе я нес.Может, жизнь моя и была смешна,но кому-нибудь и она нужна.<p>Дунайская фантазия</p>

Оле

Как бы мне сейчас хотелось в Вилкове вдруг очутиться!Там — каналы, там — гондолы, гондольеры.Очутиться, позабыться, от печалей отшутиться:ими жизнь моя отравлена без меры.Там побеленные стены и фундаменты цветные,а по стенам плющ клубится для оправы.И лежат на солнцепеке безопасные, цепные,показные, пожилые волкодавы.Там у пристани танцуют жок, а может быть, сиртаки:сыновей своих в солдаты провожают.Всё надеются: сгодятся для победы, для атаки,а не хватит — сколько надо, нарожают.Там опять для нас с тобою дебаркадер домом служит.Мы гуляем вдоль Дуная, рыбу удим.И объятья наши жарки, и над нами ангел кружити клянется нам, что счастливы мы будем.Как бы мне сейчас хотелось очутиться в том, вчерашнем,быть влюбленным и не думать о спасенье,пить вино из черных кружек, хлебом заедать домашним,чтоб смеялась ты и плакала со всеми.Как бы мне сейчас хотелось ускользнуть туда, в начало,к тем ребятам уходящим приобщиться.И с тобою так расстаться у дунайского причала,чтоб была еще надежда воротиться.<p>«От нервов ли, от напряженья…»</p>

* * *

От нервов ли, от напряженья,от жизни, что вся наугад,мне слышится крови движенье,как будто далекий набат.Мне слышится пламени рокот.Пожар полыхает земной.И тут ни багры не помогут,ни струи воды ледяной.Сокрытый от праведных взоров,разлит, словно море, в душе,и бравая брань брандмайоров,увы, бесполезна уже.Он с каждой минутой все пуще,все явственней он и слышнейнад лесом, над лугом, над пущей,над улицей жизни моей.<p>«Сижу на опушке лесной…»</p>

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия