Они вошли в комнату, где произошло убийство. Ковры были сняты, мебель убрана, стены голы. У Дженнингса не было более удобного случая обследовать комнату на предмет тайного хода, существование которого он подозревал из-за того странного звонка. Но все казалось в порядке. Пол был дубовым и, что достаточно странно, в комнате не было плиты под камин. Застекленные двери открывались в оранжерею, в которой сейчас не было цветов, и, войдя внутрь, Дженнингс увидел, что стеклянная крыша была полностью закрыта, не считая вентиляционных отверстий. Убийца не мог войти или выйти этим путем: единственным выходом из комнаты была дверь.
– Не желаете заглянуть в спальню? – саркастически спросила Джульет. – Вижу, вы так усердно осматриваете дом, хотя мне казалось, что вы уже делали это.
– В свое время осматривал, – спокойно ответил Дженнингс, – но тогда тут было полно мебели и лежали ковры. Позвольте мне, кстати, зайти в спальню.
Джульет провела его в соседнюю комнату, тоже пустую. Там было одно окно, загерметизированное и прочно закрытое железными ставнями. Оно выходило в подобие колодца, куда отражался свет посредством листа посеребренного олова. Никто не мог выбраться из окна, но даже если бы и сумел, то трудно было бы выкарабкаться из колодца на поверхность. На полу и стенах не было и намека на какие-то входы, и Дженнингс вернулся в гостиную, совершенно сбитый с толку.
– Не понимаю, что вы надеялись найти, – заметила Джульет.
– Я думал, что здесь может быть какой-нибудь потайной ход, – ответил Дженнингс, испытующе глядя на нее, – но, похоже, тут ничего нет.
Мисс Сэксон с искренним изумлением огляделась по сторонам.
– Я никогда ни о чем подобном не слышала, – растерянно сказала она. – И зачем тихой пожилой леди вроде моей тетушки нужен тайный ход?
– Понимаете, убийца не мог позвонить и уйти через переднюю дверь, иначе наткнулся бы на Сьюзен Грант, которая шла к хозяйке. Значит, он скрылся каким-то другим образом. И не через окна одной из комнат.
– Да. Но насколько я поняла, убийца сбежал в половине одиннадцатого.
– Согласно показаниям свидетелей, да. Но кто тогда звонил?
Джульет покачала головой.
– Если бы я знала, – вздохнула она. – Все это для меня сплошная загадка.
– Вы не знаете, кто убил мисс Лоах? Пожалуйста, не надо смотреть на меня с таким возмущением, мисс Сэксон. Я просто делаю свою работу.
Девушка выдавила улыбку.
– Я правда не знаю, не могу даже придумать мотива для убийцы. Вы же сами понимаете, мистер Дженнингс, что у него должна была быть причина.
– Вы сказали – «у него». Значит, убийца – мужчина?
– Я так предполагаю. На следствии доктор сказал, что женщина не способна нанести такой удар. Но я действительно ничего не знаю, кроме того, что печаталось в газетах. Так что ко мне за информацией надо обращаться в последнюю очередь, сэр.
– Возможно, и так, когда речь идет об убийстве. Но есть один вопрос, который я хотел бы вам задать. Совершенно не относящийся к делу.
– И что это за вопрос? – откровенно нервничая, сказала девушка.
– Почему вы отказываетесь выходить замуж за Мэллоу?
– Это уже наглость, – сказала Джульет, держа себя в руках. – И к делу это отношения не имеет, потому я отказываюсь отвечать.
– Как джентльмен, я принимаю этот ответ, – кротко сказал Дженнингс. – Как детектив, я снова спрашиваю: почему?
– Не вижу, почему мои личные дела должны интересовать представителей закона.
Дженнингс улыбнулся и подумал о найденном им ноже. Менее осторожный человек тут же показал бы его и потребовал объяснений. Но Дженнингс хотел прежде узнать, кому принадлежал нож. Он был уверен, что не Джульет, ей просто не нужна была такая опасная вещь, и точно так же он был уверен, что она кого-то прикрывает, а потому скажет, что купила нож сама. Он шел по неверной почве, а это обязывало к осторожности.
– Что же, – сказал он наконец, – пока мы оставим этот вопрос, хотя мне как другу Мэллоу очень жаль. Вы не расскажете мне, кому вы отдали фото Мэллоу, которое он вам подарил?
– Откуда вы знаете? – тут же спросила мисс Сэксон. – И почему спрашиваете?
– Потому, что я видел эту фотографию.
– Это невозможно, – холодно сказала она. – Разве что вы побывали в этом доме до смерти моей тети.
– Ага! Значит, вы отдали ее мисс Лоах, – сказал Дженнингс, недоумевая, как снимок попал к Маракито.
– Да, хотя вы и не имеете права задавать такие вопросы, мистер Дженнингс. Моя покойная тетя очень хорошо относилась к мистеру Мэллоу и хотела, чтобы мы поженились. Он подарил мне этот снимок…
– С подписью, – сказал детектив.
– Конечно, – ответила она, вспыхнув. – С подписью, предназначенной лишь для меня одной. Я не хотела расставаться с фотографией, но тетя так меня просила, что я не смогла отказать.
– А как она впервые ее увидела?
– Я принесла снимок, чтобы ей показать, после того как мистер Мэллоу подарил его мне. Могу ли я спросить, где вы видели этот снимок?
Дженнингс многозначительно посмотрел на нее.
– Я видел его в доме женщины по имени Маракито.
– Но как он туда попал?
– Не могу сказать. Вы знакомы с этой женщиной?
– Я впервые слышу это имя. Кто она?