Читаем Потайной ход полностью

– Ее настоящее имя сеньора Гредос, и она утверждает, что она испанская еврейка. Она держит что-то вроде игорного салона. Честно говоря, мисс Сэксон, я лично этого снимка у нее в доме не видел. Но девушка по имени Сьюзен Грант…

– Я знаю, горничная моей покойной тети.

– Фотография оказалась в ее сундучке. Я нашел ее, когда слуги настояли на том, чтобы их вещи обыскали. Она созналась, что похитила портрет у своей последней хозяйки, сеньоры Гредос. Поскольку вы отдали его мисс Лоах, мне хотелось бы знать, как он попал к той женщине.

– Я не могу вам сказать, я правда не знаю, как и то, почему Сьюзен Грант взяла его. Зачем?

– Мистер Мэллоу красивый мужчина… – начал было Дженнингс, но она жестом остановила его.

– Вы хотите сказать… нет, я никогда в это не поверю.

– Я не собирался говорить ничего дурного о мистере Мэллоу. Но эта глупышка питала страсть к Мэллоу. Она увидела его в доме сеньоры Гредос…

– А! – побледнела Джульет. – Теперь я вспомнила. Бэзил обмолвился, что Катберт играет, но не сказал где.

– Мэллоу действительно изредка играл у Маракито, как и ваш брат. Разница лишь в том, что Мэллоу может позволить себе проигрывать, а ваш брат – нет. Вы уверены, что никогда не слышали имя Маракито?

– Уверена, – сказала Джульет, так спокойно выдерживая его взгляд, что он понял, что она говорит правду. – Хорошо, я понимаю, откуда у вас фотография, но как ее заполучила та женщина? Я никогда не слышала, чтобы тетя упоминала это имя, будь то Маракито или сеньора Гредос.

– А тетушка была с вами откровенна?

– Полностью. Ей нечего было скрывать.

– Я не был бы столь в этом уверен, – пробормотал детектив. – Что же, я не могу сказать, как этот портрет попал к Маракито.

Джульет пожала плечами.

– Тогда оставим этот разговор, – она облизнула сухие губы. – И я не понимаю, как этот снимок может быть связан с убийством.

– Я сам этого не понимаю, но кто знает…

– Вы обвиняете мистера Мэллоу?

– Мог бы. Я знаю, что мистер Мэллоу был неподалеку отсюда в ночь убийства и примерно в то же время.

Джульет прислонилась к стене и отвернулась.

– Это неправда. Зачем ему было приходить сюда?

– У него было здесь дело, касающееся недостроенного дома, принадлежавшего лорду Карэнби. Но я не думаю, чтобы кто-то его видел.

– Откуда вы тогда знаете, что он здесь был? – спросила Джульет, взволнованная и побледневшая.

– Он сам признался мне в этом. Но мы можем поговорить об этом позже…

– Одну минуту! – остановила его Джульет. – Вы обвиняете его?

– Пока я никого не обвиняю. Я должен проанализировать все факты. Кстати, мисс Сэксон, вы не скажете мне, где вы были в ту ночь?

– Конечно, – сдавленным голосом произнесла она. – Я была в «Театре Марло» вместе с моим братом Бэзилом.

– Верно. Но мне кажется, что пьеса вам не понравилась.

– Что вы хотите сказать?

– Ну, – медленно начал Дженнингс, глядя на то, как меняется цвет ее лица, – вы не любите мелодраму. Я удивлен, что вы пошли в «Театр Марло» именно на мелодраму.

– Автор – наш друг, – с вызовом проговорила Джульет.

– В таком случае вы могли бы выразить ему свое одобрение, оставшись до конца пьесы.

Джульет начала бить крупная дрожь. Она вжалась в стену.

– Продолжайте, – прошептала она.

– Как я узнал от администратора, у вас была ложа. Но вскоре после восьми ваш брат уехал из театра. Вы уехали после девяти.

– Я поехала навестить старинную подругу, которая живет по соседству, – заикаясь, проговорила Джульет.

– А это соседство, часом, не здесь? В кебе – а я уверен, что вы уехали в кебе, – от «Театра Марло» сюда можно добраться за четверть часа.

– Я… я не была здесь.

– Тогда где?

– Я отказываюсь отвечать.

– Куда поехал ваш брат?

– Он мне не сказал. А… администратор больше ничего вам не рассказывал?

– Он просто сказал мне, что вы с братом покинули театр. Вы отказались говорить о том, куда вы поехали.

– Да, – Джульет стиснула руки. Лицо ее было бледным, но упрямым. – Мои личные дела вас не касаются. Раз вы пытаетесь связать меня с этим убийством, так сами и доказывайте. Я отказываюсь отвечать.

– А ваш брат?

– Сами его спросите, – беспечно ответила мисс Сэксон, хотя было понятно, что она делает усилие, чтобы казаться беззаботной. – Я не допрашиваю брата, мистер Дженнингс.

– Однако вы слышали, что он играет.

– Не понимаю, какое это имеет отношение к делу. Вы обвиняете меня с Бэзилом в убийстве нашей тети?

– Пока я никого не обвиняю, – сказал Дженнингс, огорченный ее упрямством. – Я уже это говорил. Вы разговаривали с вашей тетей в тот вечер?

– Нет, – категорически ответила Джульет. – Не разговаривала.

Дженнингс сменил тактику, став более дружелюбным.

– Что же, мисс Сэксон, больше не буду отнимать у вас время. Я уверен, что вы рассказали мне все, что знаете. – Джульет поморщилась. – У вас нет предположений, где можно найти орудие убийства?

– Странный вопрос для детектива.

– Нужный вопрос. Ну и?

– Я ничего об этом не знаю, – еле слышно проговорила она.

– Вы знакомы с миссис Херн?

– Я встречала ее здесь пару раз.

– Она вам понравилась?

Перейти на страницу:

Все книги серии Фергюс Хьюм. Серебряная коллекция

Похожие книги

Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы