Читаем Потайной ход полностью

Тем же вечером Майлз поехал искать Мэллоу, но не сумел застать его там, где тот обычно бывал. Озадаченный как никогда, Дженнингс оставил ему записку у него дома и вернулся к себе. Он не мог сделать следующего шага, пока не услышит известий от Мэллоу, а молодой человек явно не собирался ему помогать. На другое утро он ждал друга к завтраку, но тот так и не появился. В дверь позвонили, и детектив решил, что Катберт, наконец, пришел. Он был весьма разочарован, увидев Дреджа.

– Ну, – резко спросил Дженнингс, – каковы дела?

– Я проследил за той леди, сэр.

– За миссис Херн?

– Да. Она вышла из дома в Хэмпстеде и пошла вниз с холма. Там она взяла кеб. Я последовал за ней в другом кебе. Ее кеб остановился возле дома Маракито в Сохо. С тех пор я следил за домом, но миссис Херн из него не выходила.

– Она тетка сеньоры Гредос, – объяснил Дженнингс. – Думаю, она заночевала у нее.

– Нет, сэр. Я познакомился с парнем по имени Джиббер…

– Да. Он служит в доме. И что?

– Я угостил его парой стаканчиков джина, – сказал Дредж, – и купил пару марок – он их собирает. Он мне доверился, и я расспросил его о доме. Он был откровенен, но об игре ничего не говорил.

– Ха! Наверняка ему велели держать язык за зубами. Но хоть что-то он рассказал?

– Джиббер никогда не видел миссис Херн. Он даже имени ее не слышал. Понимаете, сэр, – Дредж положил палец на ладонь, – если бы миссис Херн осталась в доме в Сохо, Джиббер увидел бы ее.

Лицо Дженнингса озарилось радостью, но он отвернулся от подчиненного, чтобы не выдать своего удовлетворения.

– Миссис Херн – тетка Маракито, – повторил он.

– Нет, сэр, прошу прощения. У Маракито нет тетки. По крайней мере, ежели у нее тетка и есть, в этом доме она не бывала.

– Возможно, Маракито видится с ней тайком.

– Ну, – задумчиво сказал Дредж, – она вошла через боковую дверь, мистер Дженнингс. Мне дальше наблюдать, сэр?

– Да. Следите за домом в Сохо, и если миссис Херн оттуда выйдет, следуйте за ней. Что-то еще?

– Да, сэр. Когда миссис Херн спускалась с холма, она уронила сумочку.

– Ага! А вы ее подобрали?

– Нет. Она слишком уж хитра. Я едва подобрал ее, как она заметила потерю и вернулась за ней. Но прежде я успел ее открыть. Внутри был только носовой платок. Я вернул ей сумочку, а она дала мне шиллинг. Но самое странное, сэр, – это запах.

– Что за запах? – спросил Дженнингс, пристально глядя на него.

– Странный крепкий запах, прямо в нос бьет, сэр.

– Но разве леди нельзя пользоваться духами? Это же обычное дело.

– Верно, сэр. Моя жена тоже душится. Но это странные духи. Да и мужчина душиться не должен, – выпалил Дредж.

– Некоторые мужчины весьма изнежены, – сухо сказал Дженнингс. – Но я не совсем понял.

– Я скажу вам, что меня ошарашило, – сказал Дредж. – Я некоторое время следил за домом Маракито, а потом оставил там вместо себя другого парня и отправился в контору. Мне надо было вернуться в полицию по делу, и я поговорил с инспектором Твайнингом о рекстонском округе. У него на столе лежал платок и еще несколько предметов, найденных у человека, которого только что взяли за распространение фальшивой монеты.

– О! – заинтересовался Дженнингс. – Продолжайте.

– Этот тип сидел в камере, но нынче утром его должны были отправить в суд. Его обыскали и забрали у него носовой платок.

– Разве это не обычное дело?

– Да, сэр. Но у этого типа – не знаю, как его звать – их было два. Досмотрщик решил, что это перебор, – с легкой улыбкой сказал Дредж, – и забрал один.

– Зачем вы мне об этом рассказываете? – нетерпеливо спросил Дженнингс.

– Затем, что платок был надушен теми же духами, что и платок миссис Херн, который я подобрал. Как только я его учуял, я сразу вспомнил, как она вернулась за сумочкой. Этот запах такой необычный и крепкий, что я решил сказать вам об этом. Вас интересовала миссис Херн, сэр, так вот – если этот мужчина пользуется теми же духами…

– Отлично. Вы очень правильно поступили. Где арестовали того человека?

– Неподалеку от Рекстона. Он попытался купить выпивки и расплатиться фальшивой монетой. Инспектор покажет вам ее, сэр. И вот еще странная вещь, мистер Дженнингс: у этого типа были какие-то тряпки и бутылка из-под керосина.

– Хмм! Видимо, намеревался что-то поджечь. Вы не слышали ни о каком пожаре?

– Нет, сэр, в Рекстоне – нет.

– А когда его арестовали?

– Вчера в девять вечера. Сейчас он в тюрьме, утром ему предъявят обвинение в распространении фальшивых денег.

– Я туда загляну, Дредж. Есть что-то странное в этом запахе, но, может, это и не имеет отношения к моему делу. Этот тип легко мог купить духи вроде тех, что использует миссис Херн. Возвращайтесь в Сохо и следите за домом. Дайте знать, если миссис Херн выйдет, и посмотрите, куда она пойдет.

– Да, сэр, – сказал Дредж и откланялся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фергюс Хьюм. Серебряная коллекция

Похожие книги

Дом на полпути
Дом на полпути

Эллери Квин – псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905-1982) и Манфреда Ли (1905-1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин – не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений – профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы