Клара уже не только встала, но и была, как всегда, элегантно одета: свободные брюки цвета лаванды, чёрная водолазка и чёрные же сапоги. Когда Тилли пришла на кухню, чтобы позавтракать горячей сдобной булочкой и чашкой горячего шоколада, французская бабуля Оскара допивала чёрный кофе, просматривая утреннюю газету. Почти одновременно с Тилли на кухне появился и сам Оскар, взволнованный, с нетерпением ожидающий обещанного похода в книжный магазин.
Натянув пальто и шапки и укутавшись в шарфы, дети вслед за Кларой спустились по лестнице и вышли на улицу, где их уже ждала чёрная блестящая машина. Из неё вышел одетый в красивую униформу шофёр и открыл переднюю дверцу для пожилой женщины, а ребята забрались на заднее сиденье. Поездка в такси по парижским улицам оказалась короткой, но даже за это время Тилли успела многое увидеть. По тротуарам шли модно одетые прохожие, поодиночке, группами и парами, рука в руке. В окнах кондитерских лавок проплывали невероятные по красоте и размерам торты. Когда же такси выехало на мост через Сену, Тилли вообще показалось, что она внутри какого-то фильма. Но поездка была недолгой, и минут через пять машина свернула в тихую узенькую улочку, на которой по первому впечатлению не было ничего похожего на книжный магазин.
– Клара! On est gate! – вскочила она, опрокинув на пол несколько книг, которые до этого опасно балансировали на подлокотнике её кресла. – Et qui est-ce?
Она с улыбкой посмотрела на Тилли и Оскара, а они на неё – удивлённо и даже с некоторой оторопью.
– Понятно, французский отпадает, – тут же перешла на английский язык женщина, причём говорила она на нём совершенно чисто, без малейшего акцента. – Как я понимаю, это твой внук?
– Он самый, – кивнула Клара, подталкивая Оскара вперёд, чтобы тот пожал женщине руку.
– Очень приятно, Оскар, – сказала женщина. – А меня зовут Гретхен. Я много слышала о тебе, а теперь рада увидеть. А кто это с вами?
– Это моя подруга, – пояснил Оскар. – Приехала погостить вместе со мной.
– Здравствуйте, – сказала Тилли. – Какой у вас магазин… битком набитый.
Гретхен ничуть не смутилась и не обиделась.
– Да, ты права, – рассмеялась она. – Набитый. Но Оскар забыл представить нас. Как я могу тебя называть?
– Я Матильда. Матильда Пейджиз. Но все обычно называют меня просто Тилли.
– Матильда Пейджиз, – задумчиво повторила Гретхен, пристально вглядываясь в лицо Тилли. – Очень, очень приятно с тобой познакомиться. А меня зовут Гретхен Штайн. Добро пожаловать в «Волшебную шкатулку».
– Да, Гретхен, чтобы сделать нашу сегодняшнюю встречу ещё приятнее, скажу тебе, что мой внук и его подруга, как я догадываюсь, книжные странники.
– Что?! – аж подпрыгнул от неожиданности Оскар и резко повернулся к бабушке. – Откуда ты вообще знаешь, что это такое?
– А сам-то ты от кого получил эту способность, не догадываешься, mon cher? – с озорной улыбкой ответила ему Клара.
– 12 —
На
йди свою собственную тропу– Прости… ты что? Ты тоже книжная странница? – ошеломлённо уставился на свою Mamie Оскар.
– Да, разумеется, – просто ответила она.
– А папа? Он тоже?
– Нет, не думаю, – покачала головой Клара. – Вот если бы можно было путешествовать в живопись, то он наверняка стал бы картинным странником. Впрочем, может быть, у них и есть какое-то своё сообщество странников, мы не знаем. Но путешествовать в книги? Нет.
– А когда ты поняла, что я тоже могу оказаться книжным странником?