Читаем Поцелуй ангела полностью

– Видите ли, мы все, как я уже говорила, страшно переживаем за милых крошек. Мейбл так и зовет их – бедные сиротки. Она принимала в них участие, понимаете? Хотела помочь по-соседски. Пыталась пожалеть…

– И назвала бедными сиротками в присутствии мистера Холторпа, надо полагать?

– Ну… он услышал, как она говорила это. Приехал домой с фермы, зашел в дом, услышал, как Мейбл по-матерински журит Уильяма…

– За что?

– Между нами, этот мальчишка абсолютно неуправляем. Малыши, конечно, ангелы, хотя и им следовало бы уделять больше внимания, Мэри… учитывая отсутствие матери, она еще ничего, но Уильям! Юный преступник, вот что я вам скажу со всей откровенностью. Ему самое место в колонии. На худой конец, в военном училище. Там из него сделали бы полезного члена общества…

– Погодите, миссис Парселл, не отвлекайтесь. Так, значит, миссис Мейбл…

– Мисс. Мисс Мейбл. Она так и не вышла замуж, бедняжка. Жених бросил ее буквально у алтаря – печальная история, но мы сейчас не об этом. Да, Мейбл журила мальчика, потому что он вел себя непозволительно. И тут налетел этот бешеный Холторп. Он буквально вытолкал Мейбл из дома – я сама это видела… совершенно случайно вышла во двор, понимаете?

– Конечно. Значит, мистер Холторп вспыльчив. Что ж, спасибо, я это учту.

– Вспыльчивость – это еще полбеды. Про него ходят разные разговоры… Вы замужем, милая? Ну что я говорю, конечно, нет.

Джессика удивленно посмотрела на миссис Парселл.

– Почему конечно?

– Какой же муж отпустит свою молоденькую и хорошенькую жену в дом одинокого вдовца, да еще так надолго? Вы ведь надолго к нам?

– Это зависит не только от меня. Если моя работа будет устраивать мистера Холторпа…

– Уверяю вас, это не единственная сложность. Еще вопрос, одобрит ли вас кое-кто другой…

Джессика нахмурилась.

– Вы имеете в виду… детей?

Элен Парселл наградила ее сочувственным и покровительственным взглядом.

– Милая, вы все-таки еще совсем дитя. Я имею в виду любовницу мистера Холторпа!

Джессика почувствовала себя так, словно ей на голову опрокинули ведро холодной воды.

– Миссис Парселл, меня совершенно не касается личная жизнь моего работодателя…

Цепкая ручонка миссис Парселл с неожиданной силой ухватила девушку под локоть.

– Это вы так думаете. На самом деле та женщина вертит им как хочет. Если она почувствует в вас соперницу, она выгонит вас взашей, вы и слова сказать не успеете.

– Какую еще соперницу? Это уж полная чушь…

– Вы не представляете – в силу своей молодости, – как ревнивы могут быть женщины за тридцать. Та женщина просто не допустит, чтобы молоденькая и хорошенькая девушка оставалась наедине с Холторпом в его собственном доме.

– Миссис Парселл, по-моему, мы увлеклись…

– Я понимаю, вам неприятно это слушать, но кто предупрежден – тот вооружен. Опасайтесь мисс Дарси! Они с Холторпом стоят друг друга. Если уж совсем начистоту, то и со смертью миссис Холторп не все ясно…

Мерзкий холодок потек по спине Джессики. Она невольно отстранилась от Элен Парселл, удивляясь, почему четверть часа назад эта мерзкая сплетница показалась ей милой и симпатичной женщиной. К счастью, в этот самый момент вернулись перемазанные с головы до ног близнецы. Сюзи шагала впереди, триумфально сжимая в кулачке полузадушенную громадную лягушку, пускавшую огромные пузыри. Миссис Парселл при виде лягушки издала пронзительный вопль, отпустила руку Джессики и отскочила в сторону, чему девушка была только рада.

Джессика присела на корточки перед радостной Сюзи и в неожиданном порыве привлекла девочку к себе.

– Какая ты молодец, Сью! Сама поймала лягушку? И не побоялась?

– Не-ка! Я не боюсь даже ужиков – у нас они живут под крыльцом, я тебе покажу.

– Вот спасибо… слушайте, только давайте ее сейчас уже отпустим, хорошо? Насколько я понимаю, мы уже пришли, а в магазин с лягушками не пускают.

Сэм пожал плечами.

– Почему? Дядя Боб приходил туда вместе с лошадью – и ничего.

– Да? Ну то лошадь. Они же ужас какие умные. А лягушка может вырваться, залезть в какой-нибудь угол и погибнуть.

Сюзи покачала головой.

– Не вырвется. Я ее крепко держу, не бойся.

– Я вижу… Нет, ребята, давайте так: либо мы идем в магазин без лягушки, либо остаемся с лягушкой, но на улице.

Сэм и Сюзи переглянулись. Казалось, близнецы обмениваются мыслями…

Потом Сюзи разжала пальцы, и лягушка тяжело шлепнулась в лужу. Сюзи деловито вытерла ручку об куртку брата и сообщила:

– Идем в га-ма-зин. Лягушек мы и потом наловим, хоть ми-ли-ён.

Джессика с облегчением выпрямилась и огляделась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей