Читаем Поцелуй черной вдовы (СИ) полностью

— Постойте! — Соланж удивилась так сильно, что едва не коснулась его рукой без перчатки. В последний момент отдернула руку и стиснула пальцы в кулак. — Я ничего не знаю о вас, чистая правда. И зашла в эту лавку случайно!

Молодой человек, казалось, расслабился.

— Даже странно, что вам еще не нашептали о «глупом мальчишке Шекспире, пописывающем стишки», — хмыкнул он.

— Так вы в самом деле поэт? — Не поверила в это Соланж. — Никогда ни с одним не встречалась.

Уильям смутился под ее восторженным взглядом и просто кивнул.

— Так, ничего серьезного, если подумать, но я мечтаю однажды отправиться в Лондон и попробовать свои силы в театре.

— Как занимательно! От всего сердца желаю, чтобы у вас получилось исполнить мечту, мистер Шекспир.

— Благодарю, мэм.

Соланж расплатилась и, подхватив сверток с покупкой, покинула лавку Шекспиров. Знакомство с молодым человеком неожиданным образом улучшило ей настроение, а новая пара перчаток еще больше поспособствовала тому.

Разогнав своим появлением стадо гусей у Хай-Кросс, Соланж, вывернув на Шип-стрит, снова вернулась к дверям не своего дома. И, конечно, сразу же угодила в отцовский силок…

— Где ты была? Мы с братом тебя обыскались, — последовал грубый вопрос.

Наверное, он боялся, что она сделала ноги…

— Гуляла по городу.

Настроение в одночасье испортилось, и Соланж захотелось дерзить в два раза больше обычного. Особенно в свете подслушанного, о чем, впрочем, она решила не говорить…

Зачем сдавать свои козыри?

Ну уж нет.

— Ты должна говорить, когда уходишь из дома. Особенно в твоем положении!

— В моем положении? — притворяясь глупышкой, переспросила она.

Отец, окинув ее вдовий наряд быстрым взглядом, кивнул:

— Соланж, ты — вдова, и тебе не пристало разгуливать в одиночестве где бы то ни было. Что подумают люди?

— Подумают, что убитая горем женщина нуждается в толике утешения. — Она невзначай продемонстрировала сверток с перчатками. — Но спасибо, дорогой папочка, что заботитесь обо мне! — С такими словами она сделала вид, что собирается обнять его — и мужчина отпрянул.

Еще и скривился, как будто увидев гадкого скорпиона.

И торопливо заговорил:

— Мы с братом хотели бы переговорить с тобой в библиотеке. Будь добра, пройди со мной на минутку!

Даже не подслушав Соланж недавнего разговора, поняла бы мгновенно по этой приторной вежливости: дело нечисто. И решила пойти в наступление…

— Неужели я получу свои деньги? — осведомилась она. — Джеймс, наверное, передал вам, отец, мою просьбу?

— Передал. И этот вопрос мы решим! Но сначала обсудим наше новое дело.

— Уже?! Я едва овдовела. Вы обещали, что мы какое-то время поживем в этом доме! — возмутилась вполне натурально Соланж.

Впрочем, возмущение ее было искренним, шло, так сказать, от самого сердца, здесь даже играть не потребовалось.

— Кхм, — отец, надо отдать ему должное, сделал вид, что смущен, — понимаешь, Соланж, наш мистер Аллен оказался не так обеспечен, как мы полагали. У него немало долгов, а значит, и обязательств, отвечать по которым нам совсем не с руки.

— И потому мы нашли тебе нового мужа! — с широкой улыбкой провозгласил брат, взмахнув руками.

Паяц.

— И кто этот несчастный? — осведомилась Соланж с убийственным взглядом.

Ей действительно очень хотелось бы знать, кто готов заплатить за нее немалую сумму, закрыв глаза на убийства.

Отец ответил:

— Один богатый торговец из Лондона.

Это явно была полуправда, если вообще правда хоть в какой-либо степени, но продолжать он не стал, и девушка констатировала:

— Лондон не близко. Три дня пути, если не ошибаюсь…

— Четыре, если пешком. Но ты поедешь на лошадиной упряжке, и уложишься в три. Наш сосед, Гринуэй, как раз собирается отвезти в Лондон товар на продажу: сыр, солонину и шерстяные чулки. Он возьмет и тебя, и Сайласа Гримма. — Соланж ужаснулась такой перспективе, уже готовая возмутиться, но отец взмахом руки пресек ее возмущение на корню. — Компания Сайласа не обсуждается, — сказал он, — сама знаешь, дорога на Лондон небезопасна, грабители поджидают за каждым углом. Тем более, мы с Гринуэем договорились: мой человек охраняет его и товар, а он за это везет тебя в Лондон.

— Но почему Лондон? — все-таки не сдержалась Соланж. — Есть города много приятнее. А похотливых мужчин везде предостаточно!

Сильвиан Дюбуа одарил ее неприязненным взглядом.

— Похотливых — возможно, — возразил он, — но богатых одновременно — не очень.

— А этот богат?

— Полагаю, что да.

— Вы и в этот раз полагали то же, отец.

— Не спорь со мной, девочка. Просто делай, как я говорю! А я говорю, что через два дня ты отправляешься в Лондон очаровывать нового мужа! Сайлас в курсе всех дел.

— А как же вы?

— Мы с Джеймсом останемся утрясти все дела здесь, на месте, и тоже отправимся следом, едва с этим покончим.

Как ловко придумано! Не к чему придраться. Соланж поняла, что ничего важного из отца вытянуть не сумеет, а потому, молча кивнув, вышла из комнаты.

У нее, размышляла она, поднимаясь по лестнице, только два дня на побег…

Два дня или целых сорок восемь часов бесконечных возможностей.

Глава 5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Больница в Гоблинском переулке
Больница в Гоблинском переулке

Практика не задалась с самого начала. Больница в бедном квартале провинциального городка! Орки-наркоманы, матери-одиночки, роды на дому! К каждой расе приходится найти особый подход. Странная болезнь, называемая проклятием некроманта, добавляет работы, да еще и руководитель – надменный столичный аристократ. Рядом с ним мой пульс учащается, но глупо ожидать, что его ледяное сердце способен растопить хоть кто-то.Отправляя очередной запрос в университет, я не надеялся, что найдутся желающие пройти практику в моей больнице. Лечить мигрени столичных дам куда приятней, чем копаться в кишках бедолаги, которого пырнули ножом в подворотне. Но желающий нашелся. Точнее, нашлась. Студентка, отличница и просто красавица. Однако я ее начальник и мне придется держать свои желания при себе.

Анна Сергеевна Платунова , Наталья Шнейдер

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Любовно-фантастические романы / Романы