Читаем Поцелуй для Джулии (ЛП) полностью

Профессор мягким тоном отправил его танцевать и почувствовал себя стариком. Слишком старым для Джулии? Он не успел развить эту мысль. Его похлопала по руке жена старшего медицинского консультанта.

– Саймон, вам следует потанцевать. К вашему сведению, на это надеются половина медсестер.

– Вы мне льстите. У меня есть идея получше. – И он закружил смеющуюся женщину, невзирая на ее шутливые протесты.

Вскоре она сказала:

– Клайв хочет с вами поговорить. Приходите к нам на ужин. Конечно, мне не положено знать, но вы подумываете перебраться в Лейден? Вы продолжите работать здесь?

– О да, но уже на неполную ставку.

– У вас ведь здесь очаровательный маленький дом. Вы не будете по нему скучать?

– Я буду часто ездить туда и обратно, и пока я здесь, он останется моим.

– Какая беспокойная жизнь, Саймон. Вы просто обязаны жениться.

– И жить здесь постоянно?

Она взглянуло на его лицо. Оно ничего не выдавало.

– О, я не думаю, что вы так поступите. Полагаю, ваши корни в Голландии, хоть вы работаете и здесь тоже.

Он внезапно улыбнулся.

– Да, в Голландии. Но я надеюсь еще долго проработать в «Сент-Браво».

– О, хорошо.

Музыка стихла, и они застыли на краю танцплощадки.

– Но я бы хотела видеть вас женатым. За мужчиной кто-то должен приглядывать.

– Только бы Блоссом вас не услышал.

Она рассмеялась.

– Он всегда кажется таким сердитым. Но, думаю, втайне отдал бы за вас правую руку.

– Боже упаси. Но он великолепно обо мне заботится.

Саймон танцевал, пока не смолк оркестр, а затем терпеливо ждал со старшим госпитальным персоналом, пока сестры и младшие врачи распрощаются и отправятся спать. Затем оставшиеся еще минут пять обсуждали, насколько удался вечер, после чего тоже разошлись по домам.

Профессор открыл дверь тихо, но не настолько, чтобы Блоссом не услышал. Слуга, облаченный в уютный халат, появился на узкой лестнице. И едко заметил:

– В хорошее время вы возвращаетесь. Кофе на плите. Принести вам чашку, сэр?

– Я сам возьму, Блоссом. Возвращайтесь в постель, дружище.

С чувством исполненного долга, слуга развернулся, но напоследок спросил:

– Хорошо провели время? Там была эта милая юная леди?

– Мисс Бекуорт? Да, была. – Профессор задержался по пути на кухню. – Она вам понравилась, Блоссом?

– Да, понравилась. Вы с ней танцевали?

– Да. – Ван дер Дрисма мгновение посмаковал воспоминания. – Спокойной ночи, Блоссом.


Утром Саймон поехал в Хенли и долго бродил по комнатам своего коттеджа. Даже зимой дом был красив: маленький, старый, с простыми столами и стульями. Когда профессор его приобрел, в Англию приехала госпожа ван дер Дрисма и выбрала занавески и покрывала, а кухню обустроил по своему вкусу Блоссом. Профессор задумался, понравится ли Джулии этот стоящий на берегу Темзы дом с садом размером с носовой платок, газонами и сливовыми деревьями.

После напряженной недели в больнице коттедж казался мирным прибежищем, и вскоре профессор вышел в сад и принялся вскапывать пустую грядку на краю, где Блоссом предполагал высадить кухонные травы. Поработав, Саймон отправился в местный бар скоротать время за пивом, хлебом с сыром и дружеской беседой. Затем вернулся к себе, закончил копать, попил чаю и снова запер домик.

Надо бы поскорее привезти сюда Джулию, размышлял профессор по дороге в Лондон, а чтобы она наверняка приехала, стоит заодно пригласить ее мать и Эсме.

У Блоссома был выходной, но он оставил суп на плите и холодный ужин в гостиной. Позже, покончив с едой, профессор ушел в свой кабинет и начал писать статью для «Ланцета». Он работал, пока не услышал, как Блоссом повернул ключ в двери, а затем, когда преданный слуга лег спать, уселся, забыв о работе и размышляя о Джулии.


Джулия же думала о нем со смешанными чувствами. Она боялась, что в понедельник почувствует неловкость, и надеялась, что профессор не станет упоминать о ее глупом поведении. Матери Джулия сказала, мол, вечер прошел чудесно, она бесконечно танцевала, платье подошло безупречно, а затем под нажимом созналась, что профессор привез ее домой.

– Ты с ним танцевала? – спросила мать с деланной небрежностью.

– Да, один раз. Там было ужасно много народа, ну знаешь, управляющие, их жены и дочери. Некоторые пришли в таких чудесных платьях…

На эту приманку мать не клюнула.

– Полагаю, Саймон выглядел очень мило?

– М-м-м, да. То есть, мужчины всегда выглядят элегантно в смокингах, правда?

– Надеюсь, он скоро зайдет к нам, – вмешалась Эсме. – Я нашла в библиотеке просто ужасную книгу о диабете и хочу его о ней расспросить. Думаешь, он разбирается в диабете?

– Я очень удивлюсь, если нет, – ответила Джулия и беспечно, хорошо скрывая боль, добавила: – Кстати, он собирается проводить больше времени в Голландии. Продолжит работать в «Сент-Браво», но на неполную ставку.

– Он уезжает? – расстроилась Эсме. – То есть, я больше его не увижу?

– Он еще не уезжает, по крайней мере, я так не думаю. Просто вместо того, чтобы работать немного в Голландии и в основном здесь, будет делать наоборот.

– Интересно, почему? – спросила миссис Бекуорт.

Джулия не ответила.


Перейти на страницу:

Похожие книги