Читаем Поцелуй на краю света полностью

— Нет, — мягко ответил Финн, крепче прижимая ее к себе. — Они думают, что мы утонули. Без знания карты течений мы бы не смогли досюда добраться.

— Как ты узнал, куда нам нужно плыть? — прошептала Рейчел.

— Мужская интуиция, — ответил Финн, и она тихо рассмеялась, прежде чем снова погрузиться в сон.

Разумеется, своим спасением они были обязаны вовсе не его интуиции, а навигационным картам и схемам морских течений, которые он внимательно изучал с того момента, как покинул Дарвин.

Он спас Рейчел, но она попала в эту передрягу по его вине. Он мог бы отменить круиз или поделиться своими подозрениями с полицией Дарвина.

Нет, сейчас не время винить себя. Он все равно ничего не может поделать. Сейчас он может только сжимать Рейчел в объятиях и благодарить небеса за то, что они остались живы.


Они оба проснулись, когда над горизонтом забрезжили первые лучи рассвета. Какое-то время они молчали, наслаждаясь тишиной и первозданной красотой места, в котором оказались. И еще близостью друг друга. Ни один из них не хотел размыкать объятия. Вместе им было легче противостоять неизвестности.

Они находились на скалистом островке, возвышающемся над морем. Вдалеке виднелся берег материка, чуть ближе было несколько островков, похожих на этот. Они могли бы укрыться на любом из них, но течения отнесли их к самому дальнему.

— О боже, — наконец пробормотала Рейчел. — Где мы?

— Где-то в Тиморском море.

— Очень полезная информация. — Она высвободилась из его объятий, и ему стало не хватать ее тепла. — Я голодна.

Рейчел не жаловалась, не ждала, что он раздобудет для нее еду. Просто констатировала факт.

— Кажется, в кармане моей ветровки все еще лежит пакетик леденцов, — сказала она. — Мне посмотреть, есть они там или нет?

— Лучшего завтрака я и пожелать бы не мог, — ответил Финн.

Тогда она развязала узел у себя на талии.

Подумать только, ей угрожала смертельная опасность, но она, выплыв из-под корпуса корабля, спокойно сняла с себя ветровку и, вместо того чтобы ее выбросить, обвязала ее вокруг талии. Как много женщин на ее месте поступили бы так же?

— Почему ты не избавилась от куртки?

— Потому что я бережливая, — улыбнулась она. — Я заплатила за эту ветровку восемьдесят долларов, но я с радостью поделюсь с тобой своими леденцами.

Финн залюбовался ею. Она вся была в песке и соли, ее короткая ночная рубашка облепила ее стройную фигуру, светлые кудри растрепались, но он никогда еще не видел такой красивой женщины.

Расстегнув молнию на кармане, она достала оттуда пакетик с леденцами. К счастью, они были целы.

Финн и Рейчел взяли по две штуки и молча сосали их, наслаждаясь их сладким вкусом. Затем Рейчел убрала пакетик в карман, словно он был сокровищем.

— Завтрак закончен. Теперь я бы с удовольствием приняла ванну, — весело произнесла она. — Как ты думаешь, где здесь может быть ванная комната?

— Может, за той скалой? — пошутил Финн.

Обхватив руками колени, Рейчел уставилась на горизонт:

— Ты понял, что произошло прошлой ночью?

Финн застонал про себя. У него не было выбора, кроме как сказать ей правду.

— Я подозреваю, что команда корабля занимается контрабандой наркотиков. Нас хотели убить, потому что мы не вовремя появились внизу и стали нежелательными свидетелями происходящего.

— Это я не вовремя спустилась вниз, — ответила она. — Ты все слышал?

— Я находился уровнем выше.

— Ты мог бы пойти за помощью, — задумчиво произнесла Рейчел, — но, подозреваю, что к твоему возвращению я была бы уже мертва. Ты попал в эту передрягу из-за меня.

— Я попал в эту передрягу из-за контрабандистов. Не нужно никого винить, кроме этих…

— Тише. — Рейчел прижала палец к его губам. — Не пугай ящериц.

Поймав направление ее взгляда, он увидел несколько маленьких ящерок, выползших из расщелины, чтобы погреться на солнышке.

— Это территория Робинзона Крузо. — К своему удивлению, Финн увидел в ее красивых карих глазах искорки смеха. — Готов поспорить, что эти ребята никогда не встречали никого похожего на нас. Ты хочешь, чтобы их первое впечатление о людях было плохим?

— Возможно, нам придется вести переговоры с местным населением. Или даже торговый обмен. Думаешь, их заинтересовали бы обертки от наших леденцов?

— На что мы могли бы их обменять?

— Я бы не отказался от воды.

— Да, вода бы нам сейчас не помешала, — согласилась Рейчел. — Как же нам повезло, что я надела свою непромокаемую ветровку.

— Будешь размахивать ею, чтобы вызвать духов дождя? — спросил он.

— Нет. Я собираюсь сделать из нее дистиллятор.

— Что?

— Дистиллятор для воды. Для этого нам понадобится ямка, — ответила Рейчел с энтузиазмом. — На солнцепеке. Мы найдем камень с углублением, который будет использоваться как контейнер. Его нужно будет обложить зелеными растениями. Их здесь вполне достаточно. Потом мы накроем всю конструкцию моей водонепроницаемой ветровкой и прижмем ее края к земле камнями. На жаре из растений будет выделяться вода, собираться на куртке и стекать в контейнер.

— Откуда ты все это знаешь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Journey Through the Outback

Похожие книги