— Не дай, а на, — небрежно поправляет он и поворачивается к спутнице. Остро оттопыренные бугорки под ее волглой курткой заставляют его нахмуриться. Она, уловив его взгляд, спохватывается и, оттянув складку, подставляет ему винкель. После короткого колебания он сильным рывком срывает ее нашивки и сует их под камень.
— Грация. Спасибо.
— Ты где по-русски училась? — спрашивает он.
— Италия. Рома училь. Лягер русска синьорина Маруся училь. Карашо русски шпрехен, я?
— Хорошо.
— Понималь отшень лючше карашо, — словоохотливо поясняет она.
Он, однако, думает о другом.
— Где Триест — знаешь?
— О, Триесто — Италия, — живо отзывается она.
— Знаю, что Италия. Но где, в какой стороне?
Она бросает взгляд на горы и уверенно машет в одну сторону.
— Там. Дорога Триесто.
— Так вот: я в Триест. К партизанам, — объясняет он. — А ты как знаешь.
— Си, си! — охотно соглашается она. — Руссо Триесто, синьорина — Триесто.
Он окидывает ее недоверчивым взглядом и говорит:
— Ну, посмотрим. Они трогаются в путь.
Крутой каменистый склон распадка. Впереди лезет она. Он за ней.
Колодки ее скользят, на середине склона она снимает их и берет в одну руку, другой хватаясь за колючие твердые стебли травы.
— Руссо, — говорит она. — Ты ест официр?
— Никакой не офицер. Пленный.
— Пленни, плени. Я понималь. Кто до война биль?
— Колхозник.
— Что ест кольхозник?
— Не понимаешь, а спрашиваешь, — грубовато упрекает он. — Ну вроде бауэра. Форштей?
— А, понималь: ляндвиршафт?
— Вот, вот. Колхоз.
— О, я очень люблю кольхоз! — оживленно говорит она. — Кольхоз карашо. Ля вораре — компани. Отдых — компани.
Карашо компани. Руссо кольхоз карашо. Правилно я понималь?
Он не успевает ответить, сдвинутые ее ногами, на него сыплются земля и камни. Он отскакивает в сторону. Она вверху озорно смеется, припав к склону.
Он со злостью:
— Тише ты!
Она спохватывается и ладонью закрывает рот.
— Пардон.
— Пардон, пардон. Тихо надо! Что разошлась?
У него это получилось чересчур грубо, она стреляет на него выразительным взглядом и поджимает губы.
— Мой имя ест Джулия. Синьорина Джулия.
Он строго оглядывает ее — ну и что!
Они выбираются из распадка на край каменистого обрыва и останавливаются. Тут привольно, с одной стороны поднимается громада гор, с другой в сиреневой дымке далеко виднеется долина. Огромный склон порос горным сосняком.
— Баста! — запыхавшись, говорит она. — Немножко отдыхай.
Они садятся на камни, оглядываются, вдруг она вскакивает, что-то заметив внизу.
— Руссо! Мэнш! Челёвэк!
Вдали по тропинке снизу идет человек. Иван пригибается, достает из-за пазухи браунинг, потом трогает ее за плечо (сиди тут) и, пригнувшись, идет в сосняк.
Он быстро идет по сосняку, на склоне на ходу вынимает магазин и пересчитывает патроны — их пять, шестой в стволе.
Тропинка неожиданно появляется в десяти шагах впереди, он оглядывается вверх, вниз — нигде никого. Тишина. Он прячется за камень вблизи и начинает ждать.
Человек появляется из-за поворота, на спине его — ноша, он быстро идет, шаря глазами в сосняке, Иван сжимается и постепенно поворачивается за камнем, ругаясь в душе оттого, на что он вынужден теперь пойти.
Когда человек проходит его, Иван вскакивает и в несколько широких шагов достигает тропы. Австриец оглядывается и, замахав руками, почти кидается к парню. Иван вскидывает пистолет.
— Гер гефтлинг! Гер гефтлинг, — бормочет австриец. — Во цу ди пистоле! Эсэс![4]
Иван и верит и не верит тому, что говорит этот пожилой уже толстяк в кожаной куртке на плечах и тирольской шляпе на лысой голове.
— Эсэс! Дорт эсэс! Штрейфе![5]
Австриец взволнован, пот ручьями льется по его немолодому лицу, в груди, словно гармонь, удушливо скрипит и свистит на все голоса. Иван оглядывается и закусывает губу.
— Где эсэс?
— Дорт, дорт! Их метхэ инен гутмахен![6]
— горячо говорит австриец, держась за лямки мешка.— Ду нэйн люген?[7]
— спрашивает Иван.