Читаем Повелитель кошек полностью

Факел в поставце почти прогорел, его свет сделался совсем тусклым, таким же унылым, как мое настроение. Если он погаснет, придется еще и в темноте сидеть. Походив по комнатке, я улегся на лежак и закрыл глаза. Нет, ну каково сволотье! Факелы, значит, позволены, а огонь в очаге нет. Что за глупость?

Шаги в коридоре заставили меня забыть о холоде. А потом дверь открылась, и вошел Лёц.

- Барон Дарио желает говорить с тобой, - сказал он.

- А, наконец-то! – Я даже обрадовался такому повороту событий. – Я уж думал, про меня все забыли.

- Запомни, крейон, предстанешь перед бароном, веди себя почтительно, правдиво отвечай на вопросы и не заговаривай первым. Барон скор на расправу, и мне бы не хотелось проливать твою кровь.

- Учту, - сказал я и поплелся вслед за Лёцем.

Глава 6 (часть 2)

***


Лёц привел меня в рыцарский зал замка – весьма внушительных размеров, надо сказать.С закопченных балок под кровлей свисали разноцветные рыцарские штандарты, большинство из которых были со все той же уже знакомой мне шаховницей – видимо, гербом Гальдвиков. Прочие штандарты, похоже, были трофеями. Вдоль стен стояли пирамиды, уставленные самым разнообразным наступательным и оборонительным оружием, от арбалетов, бердышей и двуручных мечей, до шлемов, щитов и кольчуг. Десятки горящих факелов и пламя в огромном камине освещали зал (так, запрет на открытый огонь распространяется только на рабов. С чего бы это? Интересно!) Чуть ли не половину зала занимал громадный прямоугольный стол, а в дальнем конце стола в кресле сидел сам барон. По правую руку от него сидел молодой Гальдвик, по левую – лекарь Ульфилла. И еще – в зале очень неприятно пахло, вроде как падалью. Впрочем, эта вонь не мешала троиценаслаждаться едой и напитками, которыми была уставлена чуть ли не половина стола.

- Кланяйся! – шепнул мне Лёц.

Я поклонился, поднял глаза на лорда – и невольно вздрогнул. Хозяин замка был в длинном подбитом мехом плаще с капюшоном. Лицо Дарио Гальдвика скрывали жирно лоснящиеся бинты, будто лицо мумии. Он поднял руку и сделал приглашающий жест – мол, подойди ближе. Я повиновался. Лёц шел за мной следом.

- Остановись, - приказал барон. Голос у него был хриплый, холодный, какой-то жестяной. – Дай мне рассмотреть тебя. Совсем еще юноша. От кого ты узнал о купине ши?

- От своего учителя, лорд королевской руки, - ответил я, помедлив немного. – Он был хорошим целителем.

- Кто твой учитель?

- Йохан ду Фойст из Блиболаха, - сказал я.

- Я слышал о нем! – воскликнул Ульфилла. – О ду Фойсте ходило много слухов. Говорят, он даже мог воскрешать умерших.

- Однако я обязан тебе некоторым облегчением, - сказал лорд, показывая мне серебряный кубок, который держал в руке. Я заметил, что кисть руки тоже забинтована до кончиков пальцев. – Ты привез кору и корень, и Ульфилла приготовил из них отвар. Впервые за несколько месяцев мой недуг не так досаждает мне. Даже прежний аппетит вернулся. Наверное, я должен наградить тебя, крейон. Чего ты желаешь?

- У меня слишком много желаний, лорд королевской руки, - произнес я. –Например, я хотел бы знать, почему меня привезли сюда.

- Ты еще не понял? – Лорд Гальдвик поставил чашу на стол. – А я-то думал, что впервые в жизни увижу умного крейона.

Молодой Гальдвик и Ульфилла подобострастно засмеялись.

- Объясни ему, - велел барон Ульфилле. Толстяк немедленно встал с лавки и направился ко мне, потирая свои пухлые ручонки.

- Ты принес мне корень и кору купины ши, юноша, - сказал он с самой противной улыбкой. – Ты принес мне корень и кору.

- Ну и что? – спросил я, понимая, что с этим коротышкой могу не придерживаться правил этикета.

- Ты принес мне корень и кору купины! – в третий раз повторил лекарь и поднял палец к потолку. - Ингредиенты, которые не могли до тебя добыть куда более опытные и искушенные алхимики. Как это тебе удалось?

- Я просто пошел в Урочище Пяти Камней, нашел растение и собрал кору и корни. Что же в этом сложного?

- И это говорит человек, называющий себя целителем! – Ульфилла всплеснул руками, закатил глаза в неподдельном ужасе. – А ты, оказывается, лжец. Не ожидал я от тебя такой дерзости.

- Чего ты хочешь, Ульфилла? Я тебе правду сказал. Меддор, торговец из Томбурка, попросил меня добыть это растение для его больного родственника. Я пошел и отыскал его. Это правда.

- Возможно, что ты говоришь правду, но не всю. Ты не сказал мне самого главного. Как получилось так, что ты, подлый человек из подлого народа, сумел найти этот кустарник, сумел снять с него корни и кору и при этом остаться в живых? Это невозможно, клянусь Вечными.

- Что я могу сказать? – Я смекнул, что в истории с купиной ши есть нечто крайне важное, и мне надо попытаться разговорить Ульфиллу, чтобы получить эту информацию. – Ты сам вытащил из моей сумки части кустарника. Это доказывает, что я говорю правду. И почему это невозможно найти купину и остаться в живых? Что-то я не пойму тебя, Ульфилла.

Перейти на страницу:

Похожие книги