— А расскажите нам о делах, которые вы раскрыли. Пожалуйста! — Невинно умолила девочка.
Ее брат-близнец тут же закивал.
Раскрытые дела? Если не рассказывать о Призраках, Марионеточниках и Дьявольских псах, то остаются лишь бравые истории о том, как я снял кошку с дерева и уличил изменщика… Да уж…
Клейн задумался на несколько секунд, а потом согласился сам собой и изрек:
— Ладно, вот вам история о сокровищах, — с усмешкой и неким флером таинственности заявил детектив. — Одного офицера, только вернувшегося из Балама, внезапно убили…
Книги, которые Клейн читал в прошлой жизни, истории, которые слышал от друзей и знакомых — выветрились из памяти. Дело, о котором рассказывал детектив Мориарти, было смутной фантазией, на ходу сочиненной из выдумок и каких-то последних воспоминаний. Близнецы не обращали внимание на иррациональность сюжета и внимательно слушали.
Сам того не заметив, рассказав детям «сказку», Клейн ощутил душевный покой.
Когда званый ужин подходил к концу, а Клейн засобирался уходить, он повстречался со Старлинг, что была чем-то неописуемо счастлива.
— Каков же повод для радости на сей раз? — Небрежно спросил Клейн.
— Мэри пригласил на ланч главный секретарь Нспз, Мистер Хибберт Холл, — слегка вздернув подбородок, ответила Старлинг. — Этот джентльмен — старший сын Графа Холла, истинный дворянин. Он пригласил всех членов совета и позволил каждому привести с собой двух или трех друзей.
Выдержав паузу, она добавила:
— Мэри, только что, пригласила меня и Люка с собой.
…
Днем в понедельник.
Пышно разодетая Старлинг Саммер, в сопровождении ее мужа, Люка Саммера, последовала за Мисс Мэри в Район Императрицы.
Добравшись до места, им предстало величественное здание.
Всюду стояли мраморные статуи, плескали фонтаны, а идеально стриженные лужайки, в купе с великолепным особняком Холлов, так и вовсе заставляли Миссис Старлинг понервничать.
— Люк, это ожерелье точно подходит к моему платью? — Спросила Старлинг своего мужа, склонив над украшением голову.
Люк покачал головой и рассмеялся.
— Дорогая, мне кажется, ты немного нервничаешь. Пожалуйста, успокойся. Эти аристократы живут немногим лучше нас.
Послушав мужа, она обрела немного уверенности и успокоилась.
Войдя в особняк, им тут же на глаза попалась роскошная хрустальная люстра, которая освещала гигантский зал, в котором, наверное, мог бы затанцевать весь баклундский бомонд и колоссальный, заставленный всевозможными яствами стол.
Фуа-гра, жареная «драконья» рыба, запеченный омар… Аурмирское красное вино, дорогущее шампанское… Все как со страниц моего журнала…
Старлинг, с едва ли не детским любопытством, рассматривала роскошные блюда, осознавая тот факт, что подобное кушанье она могла себе позволить, разве что, на новый год.
Ну, Аурмирское вино и шампанское мы можем себе позволить… — про себя заключила Старлинг.
Как вдруг, она глазами поймала юную леди в бежевом изысканном платье, что направлялось прямо к ним.
У девушки этой были светлые волосы и яркие зеленые глаза. Она была необыкновенно красива. На ее нежных худеньких ручках красовалась пара шелковых перчаток, но все это оттеняли бесподобные, изумрудные сережки. Эта юная особа прямо-таки излучала чистоту и элегантность.
Она словно ангел… — подумала Старлинг, ощутив себя немного неполноценной.
— Здравствуйте, — несколько неловко произнесла Старлинг.
— Здравствуйте, — грациозно ответила девушка.
После того, как они разминулись, Старлинг, вместе со своим мужем и Мэри, отправились встречать почетных гостей и благородного Мистера Хибберта Холла.
Через какое-то время она вышла на балкон, подышать свежим воздухом и немного успокоиться. Там она вновь увидела ту девушку-ангела.
Она любовалась чудесным пейзажем, а большой золотистый ретривер, послушно сидел у ее ног.
— Вы так милы, — начала Старлинг.
— Позвольте мне поблагодарить вас за комплимент, от меня и от лица Сьюзи.
Глядя на эту парочку, Старлинг Саммер вдруг почувствовала, что она просто обязана завести себе такого же питомца.
По ее разумению, это был достойный способ продемонстрировать благородство Саммеров.
— Я слышала, что аристократы, для псовой охоты, разводят таких. Это ведь гончая?
— Истинно так, — элегантно кивнула очаровательная девушка.
— Могу ли я узнать, сколько нужно денег, чтобы купить такую? — Улыбаясь спросила Старлинг Саммер.
Юная особа, источавшая утонченность и изящество, взглянула на золотистого ретривера и с легкой улыбкой ответила:
— 450 фунтов.
Глава 358. Беспокойство Солнца
Покидая роскошный особняк Графа Холла.
Люк и Мэри обсуждали пришедших на банкет гостей, а именно председателя Национального Совета Природного Здравоохранения и, по совместительству, руководителя Национальный Метеорологической Службы, Сэра Дерс Шоу. Также под обсуждение попал член Парламентской Палаты, Мистер Кейв. В стороне, в свою очередь, не остался и главврач мидсиширской больницы, широко известный Доктор Хоксли.