Читаем Повелитель Тайн полностью

— А расскажите нам о делах, которые вы раскрыли. Пожалуйста! — Невинно умолила девочка.

Ее брат-близнец тут же закивал.

Раскрытые дела? Если не рассказывать о Призраках, Марионеточниках и Дьявольских псах, то остаются лишь бравые истории о том, как я снял кошку с дерева и уличил изменщика… Да уж…

Клейн задумался на несколько секунд, а потом согласился сам собой и изрек:

— Ладно, вот вам история о сокровищах, — с усмешкой и неким флером таинственности заявил детектив. — Одного офицера, только вернувшегося из Балама, внезапно убили…

Книги, которые Клейн читал в прошлой жизни, истории, которые слышал от друзей и знакомых — выветрились из памяти. Дело, о котором рассказывал детектив Мориарти, было смутной фантазией, на ходу сочиненной из выдумок и каких-то последних воспоминаний. Близнецы не обращали внимание на иррациональность сюжета и внимательно слушали.

Сам того не заметив, рассказав детям «сказку», Клейн ощутил душевный покой.

Когда званый ужин подходил к концу, а Клейн засобирался уходить, он повстречался со Старлинг, что была чем-то неописуемо счастлива.

— Каков же повод для радости на сей раз? — Небрежно спросил Клейн.

— Мэри пригласил на ланч главный секретарь Нспз, Мистер Хибберт Холл, — слегка вздернув подбородок, ответила Старлинг. — Этот джентльмен — старший сын Графа Холла, истинный дворянин. Он пригласил всех членов совета и позволил каждому привести с собой двух или трех друзей.

Выдержав паузу, она добавила:

— Мэри, только что, пригласила меня и Люка с собой.

Днем в понедельник.

Пышно разодетая Старлинг Саммер, в сопровождении ее мужа, Люка Саммера, последовала за Мисс Мэри в Район Императрицы.

Добравшись до места, им предстало величественное здание.

Всюду стояли мраморные статуи, плескали фонтаны, а идеально стриженные лужайки, в купе с великолепным особняком Холлов, так и вовсе заставляли Миссис Старлинг понервничать.

— Люк, это ожерелье точно подходит к моему платью? — Спросила Старлинг своего мужа, склонив над украшением голову.

Люк покачал головой и рассмеялся.

— Дорогая, мне кажется, ты немного нервничаешь. Пожалуйста, успокойся. Эти аристократы живут немногим лучше нас.

Послушав мужа, она обрела немного уверенности и успокоилась.

Войдя в особняк, им тут же на глаза попалась роскошная хрустальная люстра, которая освещала гигантский зал, в котором, наверное, мог бы затанцевать весь баклундский бомонд и колоссальный, заставленный всевозможными яствами стол.

Фуа-гра, жареная «драконья» рыба, запеченный омар… Аурмирское красное вино, дорогущее шампанское… Все как со страниц моего журнала…

Старлинг, с едва ли не детским любопытством, рассматривала роскошные блюда, осознавая тот факт, что подобное кушанье она могла себе позволить, разве что, на новый год.

Ну, Аурмирское вино и шампанское мы можем себе позволить… — про себя заключила Старлинг.

Как вдруг, она глазами поймала юную леди в бежевом изысканном платье, что направлялось прямо к ним.

У девушки этой были светлые волосы и яркие зеленые глаза. Она была необыкновенно красива. На ее нежных худеньких ручках красовалась пара шелковых перчаток, но все это оттеняли бесподобные, изумрудные сережки. Эта юная особа прямо-таки излучала чистоту и элегантность.

Она словно ангел… — подумала Старлинг, ощутив себя немного неполноценной.

— Здравствуйте, — несколько неловко произнесла Старлинг.

— Здравствуйте, — грациозно ответила девушка.

После того, как они разминулись, Старлинг, вместе со своим мужем и Мэри, отправились встречать почетных гостей и благородного Мистера Хибберта Холла.

Через какое-то время она вышла на балкон, подышать свежим воздухом и немного успокоиться. Там она вновь увидела ту девушку-ангела.

Она любовалась чудесным пейзажем, а большой золотистый ретривер, послушно сидел у ее ног.

— Вы так милы, — начала Старлинг.

— Позвольте мне поблагодарить вас за комплимент, от меня и от лица Сьюзи.

Глядя на эту парочку, Старлинг Саммер вдруг почувствовала, что она просто обязана завести себе такого же питомца.

По ее разумению, это был достойный способ продемонстрировать благородство Саммеров.

— Я слышала, что аристократы, для псовой охоты, разводят таких. Это ведь гончая?

— Истинно так, — элегантно кивнула очаровательная девушка.

— Могу ли я узнать, сколько нужно денег, чтобы купить такую? — Улыбаясь спросила Старлинг Саммер.

Юная особа, источавшая утонченность и изящество, взглянула на золотистого ретривера и с легкой улыбкой ответила:

— 450 фунтов.

Глава 358. Беспокойство Солнца

Покидая роскошный особняк Графа Холла.

Люк и Мэри обсуждали пришедших на банкет гостей, а именно председателя Национального Совета Природного Здравоохранения и, по совместительству, руководителя Национальный Метеорологической Службы, Сэра Дерс Шоу. Также под обсуждение попал член Парламентской Палаты, Мистер Кейв. В стороне, в свою очередь, не остался и главврач мидсиширской больницы, широко известный Доктор Хоксли.

Перейти на страницу:

Похожие книги