Читаем Повелитель железа полностью

— Так. Где это было, сэр?

— Здесь, в кабинете.

— Гм. Это значительно меняет дело. Разрешите мне подумать?

— О, пожалуйста.

Стэнли Холмс строго поклонился и извлек из футляра скрипку. Он полузакрыл глаза и с упоением сыграл вальс «На сопках Маньчжурии». Окончив игру, великий сыщик аккуратно спрятал скрипку в футляр и, выпустив большой клуб дыма, пробормотал:

— Некоторые обстоятельства этого дела для меня еще не совсем ясны, но я думаю, что мне все-таки удастся пролить на него свет. Виноват, разрешите вам задать еще один вопрос. Какой он имел вид, когда вы видели его в последний раз? Вы ничего не заметили в нем странного?

— Странного? Гм… Как будто бы нет, хотя если не ошибаюсь, он был несколько как бы не на своем месте. Помню, еще это впечатление дало мне тогда повод подумать о том, что не пора ли его уже сдать в архив, ха-ха!

Стэнли с достоинством поклонился.

— Разрешите, я попрошу сюда вашего слугу. — С этими словами Стэнли позвонил. Вошел лакей. — Вот что, любезный, сходите в переднюю и посмотрите, нет ли там за зеркалом, зонтика господина министра? Если там, принесите его.

Лакей исчез и через минуту появился, торжественно неся в руках зонтик.

Стэнли Холмс выпрямился. Глаза его засверкали.

— Получите ваш зонтик господин министр, — сказал он с торжественной скромностью.

— А что, разве собирается дождь? — поинтересовался министр.

— Дождя, может быть, и не будет — отчеканил гениальный Стэнли, — но факт тот, что я нашел ваш зонтик, который вы считали безвозвратно потерянным. Не правда ли, я недурно справился с этой небольшой проблемой?

— К черту зонтик! — завизжал министр, — я не терял своего зонтика. Я вызывал вас вовсе не из-за этой чепухи. Вы меня не так поняли.

Стэнли Холмс удивленно развел руками.

— В таком случае попрошу вас, господин министр, изложить свое дело более понятно.

— Давно бы так, батенька, — кисло поморщился министр. — Тут, батенька, не зонтик, а вещь посерьезнее. Дело касается Индии.

— Индии? В таком случае я не понимаю, кого же вы видели десять дней тому назад в своем кабинете?

— Ах, боже мой, да кого же как не полковника Хейса, главного уполномоченного по борьбе с антибританскими партиями в Индии.

— Ах, вот оно что! Теперь я все понимаю.

— Да не перебивайте меня. Так вот, я и говорю. Сегодня я получил телеграмму от мистера Хейса, который жалуется на то, что индусская полиция до сих пор не может задержать Рамашандру — вождя коммунистической партии Индии. Вот уже второй месяц местный дурак Допкинс охотится за ним — и до сих пор никаких результатов.

— Это ужасно! — воскликнул Стэнли Холмс. — Мой дядя Шерлок Холмс…

— К черту вашего дядю! Слушайте дальше. Так вот этот самый дурак Допкинс никак не может арестовать Рамашандру. Полковник Хейс просит, чтобы мы прислали для поимки Рамашандры лучшего из лондонских детективов.

Стэнли Холмс нежно порозовел от удовольствия.

— Конечно, — продолжал министр, — если бы был жив ваш дядя Шерлок Холмс, мы дали бы ему это опасное и ответственное поручение, но за неимением дяди мы принуждены удовольствоваться, — кхе-кхе, — его племянником.

— Надеюсь оправдать ваше доверие, — сказал Стэнли.

— Насчет вознаграждения можете быть спокойны.

— О, что вы, что вы? Какие могут быть разговоры о вознаграждении. Хотя тысчонки две в виде аванса на первых порах мне бы не повредили.

Министр потянул к себе чековую книжку и выписал кругленькую сумму на предъявителя.

— Мерси, — грациозно сказал Стэнли, пряча чековый листок в боковой карман.

— Документы и инструкции вы получите в канцелярии.

— Счастливо оставаться.

— Не забудьте же, молодой человек, что взоры всей Британии направлены на вас, Рамашандра должен быть арестован.

— Будьте спокойны. Сегодня же вечером я вылетаю в Индию на ближайшем самолете.

С этими словами Стэнли Холмс взял под мышку свою историческую скрипку и вышел из кабинета министра.

В передней он спешно наклеил большую рыжую бороду, надел синие очки и согнулся в три погибели. Лакей прыснул в кулак, но Стэнли Холмс не обратил на это ни малейшего внимания.

Интересы дела были для него выше личного самолюбия.

Глава шестнадцатая

Под куполом храма

Не теряя ни минуты драгоценного времени разъяренный Допкинс мчался из Калькутты в Бенарес.

Он во что бы то ни стало должен был арестовать Рамашандру.

Его честь и служебное положение стояли на карте.

Допкинс буквально скрежетал зубами от злости. Каждый день он получал сводки о подпольной деятельности Рамашандры. Его бесило, что Рамашандра был неуловим.

Целые дни Допкинс рыскал по Бенаресу, по девять раз в день меняя свою наружность.

Он прислушивался к разговорам, вмешивался в толпу, посещал загородние трактиры, храмы и фабрики.

У всех имя Рамашандры было на языке.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология юмора

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Английский юмор
Английский юмор

В сборник «Английский юмор» включены юмористические рассказы видных английских писателей.Герберт Уэллс (1866–1946) — автор известных фантастических романов и публицист. Был два раза в Советском Союзе, встречался с В. И. Лениным и А. М. Горьким.Томас Харди (1840–1928) — писатель-реалист и поэт. Написал много романов (некоторые из них переведены на русский язык), а также ряд рассказов из крестьянской жизни.Уильям Ридж (1860–1930) автор нескольких романов и сборников рассказов.Кеннет Грэхем (1859–1932) — писатель-юморист. Рассказ «Воры» взят из сборника «Золотой возраст».Чарльз Левер (1806–1872) — писатель-юморист, современник и друг Чарльза Диккенса.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс , Кеннет Грэхем , Петр Федорович Охрименко , Томас Гарди , Томас Харди , Уильям Ридж , Чарльз Левер

Проза / Классическая проза / Юмористическая проза

Похожие книги

Люди августа
Люди августа

1991 год. Август. На Лубянке свален бронзовый истукан, и многим кажется, что здесь и сейчас рождается новая страна. В эти эйфорические дни обычный советский подросток получает необычный подарок – втайне написанную бабушкой историю семьи.Эта история дважды поразит его. В первый раз – когда он осознает, сколького он не знал, почему рос как дичок. А второй раз – когда поймет, что рассказано – не все, что мемуары – лишь способ спрятать среди множества фактов отсутствие одного звена: кем был его дед, отец отца, человек, ни разу не упомянутый, «вычеркнутый» из текста.Попытка разгадать эту тайну станет судьбой. А судьба приведет в бывшие лагеря Казахстана, на воюющий Кавказ, заставит искать безымянных арестантов прежней эпохи и пропавших без вести в новой войне, питающейся давней ненавистью. Повяжет кровью и виной.Лишь повторив чужую судьбу до конца, он поймет, кем был его дед. Поймет в августе 1999-го…

Сергей Сергеевич Лебедев

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза