Читаем Повелительница ястреба полностью

— Какие красивые цветы! Роми, ты только посмотри… Мои все срезаны в нашем саду, а эти какие-то странные… Ага, и здесь букетик снежного винограда, ой, какой же он сладкий, прямо как мед. Я слыхала, они ждут морозов, эти монахи в Неварсине, и, когда ягоды хорошенько прихватит, собирают и готовят из них крем и сладости. Роми, как ты думаешь, кто он? Он выглядит так романтично. Думаешь, дом Алдерик собирается ухаживать за кем-нибудь из нас? Я была бы просто счастлива, если бы кого-нибудь из нас обручили с ним. Он такой представительный и галантный. Совсем как принц из какой-то сказки…

— Какие глупости ты говоришь, Мэйли! — ответила Ромили, однако потом не выдержала и улыбнулась. — Я думаю, что он обычный гость, не более… Не сомневаюсь, такую же корзинку он послал и нашей приемной матери.

— Домна Люсьела вряд ли оценит этот подарок, — фыркнула Мэйлина. — Она считает праздничную ночь языческим обрядом, а христофоро не к лицу не то чтобы участвовать в нем, а даже наблюдать за праздником. Она ворчала на Калинду уже за то, что та позволила Раэлю приготовить корзинки с подарками. На что отец сказал: «Все празднуют, все радуются, любой будет прощен, этот грех невелик, ведь получают же батраки день отдыха. Пусть Раэль получит удовольствие, пока маленький. Он будет хороший христофоро, если останется таким добрым и хорошенько освоит «Книгу Мыслей».

Ромили улыбнулась и сказала:

— Отец, насколько я помню, говорит одно и то же в канун каждого праздника. Все время твердит, что следует жить скромно, умерять аппетиты, а сам, я уверена, как любой другой человек, любит фрукты, имбирный хлеб и шафранные пирожные. Папа вообще слишком много говорит: животное должно быть довольно своей пищей, рабочий — платой и отдыхом… И тому подобное, что написано в «Книге Мыслей». Он часто бывает груб, но с батраками обращается справедливо. — Она застегнула пуговицу и повернула сестру к себе лицом. — О Мэйли, как ты красива!.. Но слава Богу, что ты не носишь это платье каждый день — я бы измучилась застегивать его. И расстегивать тоже… Любая бы девушка отчаялась… Вот почему у меня на праздничном платье нашиты только кружева — я бы взвыла, если бы мне пришлось разбираться с ними каждое утро.

Она застегнула последнюю пуговицу на рукавах своей нижней рубашки и через голову надела бархатный, в ржавчину, расшитый бабочками сакрос[17]. Потом Ромили повернулась к Мэйлин — скрепить ее косу заколкой-бабочкой так, чтобы ее крылья прикрыли сзади воротник.

Сестра тем временем рылась в корзинке в поисках цветка.

— Вот этот розовый мне пойдет? — спросила она у Ромили. — Как раз к моему платью… О-о, Роми, взгляни! — Она даже рот приоткрыла от изумления. — Нет, ты только посмотри! Ты что, его не видела? Он положил в корзинку золотой цветок. Это же дорилис!..

— И что из этого? — невозмутимо поинтересовалась Ромили, выбравшая к своему платью голубой киресет. Мэйлина испуганно схватила ее за руку.

— Как что? Ты не должна это принимать — разве тебе не известен язык цветов! Если какой-то мужчина преподносит тебе в дар золотой цветок… ну, цветок страсти… Ты сама прекрасно знаешь, на что он намекает.

Ромили вспыхнула — точно так же, как и только что, в коридоре. Она словно почувствовала на себе похотливый взгляд, каким одарил ее толстяк, вышедший из ванны. Алдерик? Неужели он тоже смотрел на нее с подобной жадностью? Да нет же, ничего такого и в помине не было. Вполне дружеские, вежливые, без всякой примеси каких-либо грязных мыслей отношения.

— Чепуха! — ясным голосом заявила она. — Он чужак в наших горах, значит, не о чем и разговор вести. Но если это вызовет нежелательные разговоры… Мэйлина, выбери-ка мне цветок, которым можно было бы украсить прическу.

Сестры явились в огромную столовую во всем блеске. Там проходили обычно торжества и праздники. Девушки шли степенно, в руках, как того требовал древний обычай, несли подаренные им в этот день корзинки с фруктами. Ими они должны были одарить отца и братьев. Леди Люсьела радостно приветствовала гостей. Раэль в новом нарядном костюмчике был тут же; рядом восседала Калинда — тоже в новом платье, темном и строгом, как и подобает ее положению. Ромили сразу обратила на это внимание. Все-таки Люсьела, подумала она, добрая женщина. Как бы ни складывались их взаимоотношения, это нужно признать. В других домах гувернантки обычно десятилетиями донашивают свои собственные наряды или им отдают старые с барского плеча. Дарен обрядился в лучший свой костюм. Алдерик тоже, хотя нарядом ему служил обычный черный камзол студента из Неварсина, на котором в помине не было каких-либо семейных гербов или цветной отделки. Странно, решила Ромили, какого же он все-таки роду-племени? Она все более укреплялась в мысли, что он из приверженцев отправленного в изгнание законного короля. Возможно, даже сам молодой принц… Она, конечно, никому не заикнется о своей догадке, но почему бы Дарену не довериться ей?

Перейти на страницу:

Все книги серии Даркоувер

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези