Читаем Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы полностью

Вдобавок, приведенные из моего перевода цитаты искажены: вместо «миг» напечатано «мир», так что получается бессмыслица (267,2, поел, абз.); на полуфразе вместо запятой стоит точка (268, 1, шестая снизу стихотворная строка), – опять бессмыслица. Опечатки здесь или нарочитое искажение, не знаю, но думаю, что «здесь нет описки», – судя по общей манере Кашкина и учитывая, что и в его статье в «Литгазете» (1 декабря 1951 г.), где мне мимоходом «влетело», приведена строка, которой – в таком виде – у меня нет (столбец 5, абз. 1).

И это благоуханное варево «Новый мир» преподнес своему читателю! Когда я указал, с материалами в руках, на всё это замредактору «Нового мира» Тарасенкову, он стал убеждать меня, что всё это «пустяки», что опровергать их «не стоит», а лучше-де мне написать «принципиальную статью» о переводе, – но тут же оговорил, что я не должен принимать этот совет за «заказ статьи».

Я ожидал, что «Новый мир» принесет в моем лице извинения своему читателю за его дезинформацию, но журнал предпочел вторично, в декабре 52 г., предоставить свои страницы уличенному клеветнику. Получается, как в Америке (в параллель словам Г.М. Маленкова): «сперва мы вас изругаем, а потом вы будете нами обруганы».


Рассказав эту Vorgeschichte, перейду к ИОС в последней кашкинской редакции.


Байрон был противником войн, если они ведутся не за свободу:

…except in Freedom’s battles,Are nothing but a child of Murder’s rattles. (VIII, 4)

Дословно:

<война>, за исключением битв за Свободу,Есть лишь порождение похвальбы Убийством[122].

В моем переводе:

…война (не за Свободу!) – зло;Ее – хвастливое Убийство родило.

Байрон находил, что

The drying up a single tear has moreOf honest fame, than shedding seas of gore. (VIII, 3)

Дословно:

Осушение единственной слезы более заслуживаетПодлинной славы, чем пролитие морей крови.

В моем переводе:

Нет! отереть хотя б одну слезу с любовью —Почетней во сто раз, чем мир обрызгать кровью.

Байрон утверждал:

And such they are – and such they will be found:Not so Leonidas and Washington,Whose every battle-field is holy ground,Which breathes of nations saved, not worlds undone.How sweetly on the ear such echoes sound!While the mere victor’s may appal or stunThe servil and the vain, such names will beA watchword till the future shall be free. (VIII, 5)

Дословно:

Таковы они [войны][123] и такими будут всегда;Но не так у Леонида и Вашингтона,Чье каждое поле сражения – святое место,Кто спасали жизнь [букв, «дыхание»][124] народов, а не разрушали миры.Как сладки для слуха эти отзвуки!Пока обычные победители пугают и ошеломляютРаболепных и пустых [людей], подобные именаОстанутся лозунгом, покуда будущее не станет свободным.

В моем переводе:

Мы знаем цену вам, «заслуги боевые»!Но славные поля, где бился Вашингтон,Где бился Леонид, – навек места святые:Не мир там рушили, там был народ спасен!Как услаждают слух нам имена такие!Они останутся (среди других имен,Приятных для рабов, заманчивых для моды)Бессмертным лозунгом грядущей в мир Свободы!

Будучи противником войн, будучи гуманистом, Байрон восставал и против всякой милитаристской бутафории и демагогии. Это звучит в десятках мест. Но, обличая ужасы войны, он умел разбираться в их причинах. Так, мы читаем:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже