Читаем Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы полностью

Тут он [Суворов] повернулсяИ продолжал учение самым классическим русским [языком],Пока каждая высокая героическая грудь не зажглась[Жаждой] денег и завоевания…

В моем переводе:

Тут повернулся он и русским языком,Весьма классическим, вновь начал в грудь солдатаВдувать желанье битв, венчанных грабежом.

Эпитеты Байрона high, heroic – «высокая, героическая» – резко ироничны; «деньги» (cash – «чистоган»), очевидно, должны появиться в результате идущего за победою грабежа; ирония байроновскихэпитетов мною отражена в «возвышенном» эпитете «венчанных». Как видим, Байрон говорил, что Суворов учил солдат, пока каждый не запылал стремлением к деньгам.

Как же Кашкин смеет утверждать, что у Байрона

…главное, нет того, чтобы Суворов «вдувал желанье битв, венчанных грабежом» (233,1, 2),

когда эта мысль (если уж не вполне эти слова) есть у Байрона? Почему он, клевеща на меня, обманывает читателя, умалчивая о подлинном тексте и о том, что у Сокловского сказано: «Суворов достиг того, что грудь каждого солдата зажглась жаждой славы и грабежа»? что у Лароша стоит: «noble ardeur рог le pillage et la gloire»? Впрочем, если бы он не обманывал читателя, то и клевета бы не удалась!

Дальше:

Pick’d out amongst his followers with some skillSuch as he thought the least given up to prey. (VIII, 102).

Дословно:

Выбрал среди своих спутников рассудительноТех, кто, как он думал, меньше увлечены добычей.

Prey – «добыча»; beast of prey – «хищный зверь». Речь о том же грабеже, о добыче путем насилия.

Я перевожу:

Двум парням, кажется, не слишком опьянелымМечтой о грабеже…

Соколовский так же переводит: «способным воздержаться от грабежа»; Ларош так же: «les moins portes au pillage».

Дальше:

…they were heated by the hope of gain. (VIII, 103).

Дословно:

Они были разгорячены надеждой на выгоду.

В моем переводе:

…солдат на бранном полеСо славой наряду поживою влеком.

Соколовский переводит: «надеждой на добычу»; Ларош: «lespoir du gain». Даже всегда «мажущий» Козлов дает:

Герой добычи просит и, влекомЛюбовью к ней, всегда дерется с жаром.Где тот герой, что будет драться даром? [?? Г. Ш.]

Спрашивается, почему Кашкин, коммивояжер Козлова, не усматривает здесь, особенно в последней строке, «оскорбления» русских героев?

Дальше – уже приводилась VIII, 129:…they slay, more plunder – «они убивали, больше грабили». Plunder – во всех словарях – «насильно отнимать, грабить».

СЛЕДОВАТЕЛЬНО, – какое же право имеет Кашкин говорить о том, что я «искажаю», что мною дается

какая то странная неприглядная картина (233, 1, 1) <и> всюду подчеркнута снисходительная, уничижительная интонация (233, 2, 8)?

Приглядная тут или неприглядная картина, – она дана Байроном и опирается на нравы эпохи. Фальсификацией Байрона, превращением его инвектив в манную кашку я заниматься не стану.

Перейдем к теме «крови». Байрон, как мы видели, ненавидит войну и связанные с нею жестокости. Поэтому, он достаточно суров в своих формулировках:

…the second’s ordinationWas also in three columns, with a thirstFor glory gaping o’er a sea of slaughter. (VII, 50).

Дословно:

…строй второго подразделенияСостоял также из трех колонн, с жаждойСлавы разевавших рот на море резни.

В моем переводе:

…Еще подразделеньеПобеды жаждало. Ту жажду утолятПотоки крови лишь…

У Соколовского это переведено неверно; у Лароша: «Госёап du carnage».

Дальше:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже